Читать «Странствия Шута (Fool’s Quest)» онлайн - страница 122
Робин Хобб
— Ноги твои меньше, чем у меня. Тебе подойдут мои сапоги?
— Полагаю, вполне, — ответил я, и он вытащил пару тяжелых сапог для верховой езды. За ними в мои руки полетели толстый плащ и шерстяная рубашка.
— Одевайся и слушай, — порывисто скомандовал он. Я уже стягивал свои сапоги.
— Прежде чем попросить Неттл о помощи, я пытался сам связаться с Сидвеллом, и кое-что узнал. Все это очень странно. Парень не смог найти никаких признаков леди Би или леди Шан. «Их здесь не знают», вот что он сказал. Или мне показалось, там был туман и шум. Он описал «большой огонь», и вроде бы сказал, что твои люди не обращают на него внимания. Ты сам это почувствовал сейчас.
— Когда? — зарычал я. Как он смел скрывать это от меня? — Когда это было?
Он смотрел на меня, тоже начиная злиться.
— За мгновение до того, как я попросил помощи у Неттл. Ты думал, я буду ждать?
Он протянул мне меч в кожаных ножнах, слегка запыленный, с задубевшим от времени ремнем. Я молча застегнул его на поясе, вытащил меч, осмотрел и вновь вложил в ножны. Простой, но сделан на совесть.
— А это отдай мне, — предложил Чейд, и я вспомнил, что по-прежнему ношу стальную корону. Я легко снял ее и передал ему. Он бросил ее на кровать. Я поднял шерстяную рубашку над головой и сунул руки в рукава. Накидывая плащ на плечи, я попросил Чейда:
— Объясни Шуту, почему я ушел. Он поймет.
— Свяжись со мной, как только попадешь туда. Пожалуйста.
— Обещаю.
Меня не заботило, оглядывался ли кто-то мне вслед, следил ли за мной, когда я, стуча сапогами, слетел с широкой лестницы замка, пробежал по коридорам и спустился во двор, где мальчик держал поводья прекрасной чалой кобылы. У нее были светлые умные глаза и длинные, сильные ноги.
— Спасибо, — коротко поблагодарил я его, взял поводья и вскочил в седло.
Только у ворот я услышал, как мальчик кричит что-то про лошадь лорда Деррика, и краем глаза заметил, как к крыльцу подводят длинноногую вороную лошадку. Я взял не ту лошадь. Но поздно. Уже ничто не заставит меня повернуть обратно.
— Пошла! — сказал я чалой, голосом и сапогами посылая ее вперед.
Глава одиннадцатая
Ивовый лес
Принцу Фитцу Чивэлу
Сэр,
Много лет я хранил ваш секрет так же надежно, как вы хранили мой. Король доверил его мне, чтобы я смог лучше понять, что вы сделали в то трудное время. Гордость моя была серьезно уязвлена уловками, с помощью которых вы и ваш друг лорд Голден играли со мной. Хочу, чтобы вы знали: теперь, по прошествии многих лет, я лучше понимаю свою роль в тех событиях. Я не забыл, что вы сделали для меня. Я отлично помню, что, если бы не вы, я давно был бы мертв. Я пишу это, чтобы напомнить, что до сих пор в долгу перед вами, и, если есть какая-то возможность услужить вам, я надеюсь, что вы без промедления сообщите мне об этом.
Пожалуйста, помните, что я искренне предлагаю вам свои услуги.