Читать «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 49

Роберт Янг

However, the realization did him no good: the one hundred and twenty foot section was already toppling towards him, and there was nothing he could do to stop it. Но было поздно что-либо изменить: на него уже валилось стодвадцатифутовое бревно и он ничем не мог этому воспрепятствовать.
It was like clinging to the face of a cliff and seeing the entire top section start falling outward in a slow but inevitable arc that would eventually enclose him between earthen jaws. The jaws were wood in this case, but the analogy was basically accurate: the fate of a gnat squeezed between two handfuls of earth differs but little from the fate of a gnat squeezed between two sticks. Он находился в положении человека, который прильнув к поверхности скалы, видит, как на него начинает падать огромная глыба, отделившаяся от каменного массива, и вот-вот на его теле неизбежно сомкнутся каменные челюсти.
He felt nothing; terror had not yet had time to take root. Он не почувствовал страха, он просто не успел осознать весь ужас происходящего.
He watched wonderingly while the falling section blotted out the sun and turned the fissures between the bark-prominences into dark caves. С недоумением наблюдал он за тем, как падающая глыба закрыла от него солнце превратив трещины между буграми коры в темные пещеры.
He listened wonderingly to a voice that he was sure was emanating from his own brain, but which could not be emanating from his own brain because it was too sweet and poignant to have his mind as a source-place. Он с удивлением прислушивался к голосу, который явственно звучал в его мозгу и вместе с тем никак не мог быть порожден его собственным сознанием - слишком уж много было в этом голосе нежности и муки.
Into the fissure. Прячься в трещину.
Hurry! Быстрее!
He could not see her; he wasn't even sure it was her voice. Он не видел ее; он даже не был уверен, что голос принадлежал ей.
But his body responded, squeezing itself into the nearest fissure, squirming back as far as it could go. Но тело его мгновенно откликнулось на эти слова, и он судорожно начал протискиваться в ближайшую трещину, стараясь забиться как можно глубже.
Another second and the effort would have been wasted, for the moment his shoulder touched the backwall of the fissure, the upended butt of the section came thundering down tearing his tree-peg out by the steel roots; roaring, crashing, splintering, finally passing from sight. Еще мгновение - и все эти усилия пропали бы даром: едва его плечо коснулось внутренней стенки, надрезанный кусок ствола с грохотом обломился и ринулся вниз. Оглушительный грохот, треск, летящие во все стороны щепки - и, промчавшись мимо, бревно исчезло из виду.
The fissure filled with sunlight. Трещину залил солнечный свет.
Except for himself, it was empty. Кроме Стронга, в ней никого не было.
Presently he heard the heavy thud as the section struck the ground. Вскоре он услышал тяжелый удар - это бревно упало на землю.
Another, more prolonged, thud followed, and he knew that it had landed head-on and then fallen lengthwise into the square. За ним последовал другой удар, более продолжительный, и он понял, что оно приземлилось вертикально. А потом завалилось набок.