Читать «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 42

Роберт Янг

That less than twenty-four hours ago he had been talking to one . . . Что не прошло и суток с того времени, когда он с ней разговаривал...
And the fifth and the sixth- Пятое, шестое...
On the seventh, his pace began to slow. После седьмого работа пошла медленнее.
He was nearing the half-way mark and the diameter of the trunk had increased to nearly thirty feet. Стронг приближался к отметке, сделанной им раньше на середине ствола, и диаметр его уже достиг почти тридцати футов.
Snubbing himself to it was no longer possible, to get into topping position, he had to drive tree-pegs and run his improvised safety-belts through the slot in their end. Ему теперь приходилось вбивать в ствол древоколья и протягивать через отверстия на их концах импровизированные спасательные пояса.
But the slower pace gave Suhre and Blueskies a chance to cut the increasingly larger sections into suitable dimensions for the carriers. Но зато благодаря замедлившемуся темпу работы Сухр и Блюскиз успевали теперь на транспортировщики.
They had fallen behind; now they were beginning to catch up. В начале они отставали, а сейчас начали его догонять.
The colonists, according to Wright, had given up hope of salvaging the wood and were piling it in a cleared area well away from the mill, preparatory to burning it. Как сообщил Райт, колонисты окончательно распростились с надеждой спасти древесину и складывали ее штабелями на открытой местности, подальше от лесопилки, чтобы потом сжечь все сразу.
Earlier in the afternoon a wind had sprung up. После полудня поднялся ветер.
Now it began to die. Но сейчас он уже почти стих.
The sun grew hotter; the tree "bled" more and more. Снова стало припекать солнце; еще сильнее "закровоточило" дерево.
Strong kept glancing down into the square. Стронг то и дело бросал взгляд на площадь.
With its red-tinted grass and stub-gored sod, it had some of the aspects of a charnel house; but he was hungry for the feel of earth beneath his feet, and even "blood"-stained ground looked good to him. Залитая красным и местами начисто вытоптанная и вырванная с корнем трава придавала ей сходство со скотобойней; но он так изголодался по ощущению твердой земли под ногами, что даже окровавленная почва показалась ему вожделенной.
He squinted repeatedly at the sun. Стронг искоса поглядывал на солнце.
He'd been in the tree nearly three days now, and did not relish spending another night in its branches. Он пробыл на дереве почти три дня, и ему совсем не улыбалось провести еще одну ночь на его ветвях.
Or rather, in its stubs. Или, вернее, на их обрубках.
But he had to admit after he finished the final fifty-footer, that he was going to have to. Однако, разделавшись с последними пятидесятифутовиками, он вынужден был признать, что ему этого не миновать.
By then the sun was almost out of sight beyond the Great Wheat Sea, and he knew he couldn't possibly drop even the first hundred-footer before darkness fell. Солнце уже почти скрылось за Великим Пшеничным Морем, и он знал, что ему вряд ли удастся до наступления темноты сбросить вниз хотя бы одно стофутовое бревно.