That less than twenty-four hours ago he had been talking to one . . . | Что не прошло и суток с того времени, когда он с ней разговаривал... |
And the fifth and the sixth- | Пятое, шестое... |
On the seventh, his pace began to slow. | После седьмого работа пошла медленнее. |
He was nearing the half-way mark and the diameter of the trunk had increased to nearly thirty feet. | Стронг приближался к отметке, сделанной им раньше на середине ствола, и диаметр его уже достиг почти тридцати футов. |
Snubbing himself to it was no longer possible, to get into topping position, he had to drive tree-pegs and run his improvised safety-belts through the slot in their end. | Ему теперь приходилось вбивать в ствол древоколья и протягивать через отверстия на их концах импровизированные спасательные пояса. |
But the slower pace gave Suhre and Blueskies a chance to cut the increasingly larger sections into suitable dimensions for the carriers. | Но зато благодаря замедлившемуся темпу работы Сухр и Блюскиз успевали теперь на транспортировщики. |
They had fallen behind; now they were beginning to catch up. | В начале они отставали, а сейчас начали его догонять. |
The colonists, according to Wright, had given up hope of salvaging the wood and were piling it in a cleared area well away from the mill, preparatory to burning it. | Как сообщил Райт, колонисты окончательно распростились с надеждой спасти древесину и складывали ее штабелями на открытой местности, подальше от лесопилки, чтобы потом сжечь все сразу. |
Earlier in the afternoon a wind had sprung up. | После полудня поднялся ветер. |
Now it began to die. | Но сейчас он уже почти стих. |
The sun grew hotter; the tree "bled" more and more. | Снова стало припекать солнце; еще сильнее "закровоточило" дерево. |
Strong kept glancing down into the square. | Стронг то и дело бросал взгляд на площадь. |
With its red-tinted grass and stub-gored sod, it had some of the aspects of a charnel house; but he was hungry for the feel of earth beneath his feet, and even "blood"-stained ground looked good to him. | Залитая красным и местами начисто вытоптанная и вырванная с корнем трава придавала ей сходство со скотобойней; но он так изголодался по ощущению твердой земли под ногами, что даже окровавленная почва показалась ему вожделенной. |
He squinted repeatedly at the sun. | Стронг искоса поглядывал на солнце. |
He'd been in the tree nearly three days now, and did not relish spending another night in its branches. | Он пробыл на дереве почти три дня, и ему совсем не улыбалось провести еще одну ночь на его ветвях. |
Or rather, in its stubs. | Или, вернее, на их обрубках. |
But he had to admit after he finished the final fifty-footer, that he was going to have to. | Однако, разделавшись с последними пятидесятифутовиками, он вынужден был признать, что ему этого не миновать. |
By then the sun was almost out of sight beyond the Great Wheat Sea, and he knew he couldn't possibly drop even the first hundred-footer before darkness fell. | Солнце уже почти скрылось за Великим Пшеничным Морем, и он знал, что ему вряд ли удастся до наступления темноты сбросить вниз хотя бы одно стофутовое бревно. |