Читать «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 40

Роберт Янг

He wanted to call out to her, but he didn't know her name. Он хотел позвать ее, но не знал ее имени.
If she had a name. Если оно вообще у нее было.
Funny he'd never thought to ask her. Странно, что он не догадался спросить, как ее зовут.
He stared at unusual twists of limbs, at unique patterns of leaves. Он разглядывал причудливые изгибы ветвей, невиданные узоры из листьев.
He looked long at tree-flowers. С трудом оторвал он взгляд от цветов.
If she was not here, she was nowhere Если ее не было здесь, ее не было нигде...
Unless, during the night, she had left the tree and hidden herself in one of the vacated houses. Разве что этой ночью она покинула дерево и укрылась в одном из опустевших домиков.
But he did not think she had. Но он в это не верил.
If she was real and not his fancy, she would never leave her tree; and if she wasn't real and was his fancy, she couldn't leave her tree. Если она не была игрой его воображения, а существовала на самом деле, она никогда не покинула бы свое дерево; а если она только пригрезилась ему, она не могла покинуть его.
Apparently she was neither: the crest was empty-empty of her flower-face, her leafy tunic, her wheat-hued length of leg and arm; her sunny hair. Как видно, она не была ни тем ни другим; верхушка дерева пустовала - нигде не было ее лица, подобного цветку, ее сотканной из листьев туники, ее тонких ног и рук цвета спелой пшеницы, ее золотых, как солнце волос.
He sighed. He didn't know whether to be relieved or disappointed. Он не мог сказать, что он почувствовал, не найдя ее, - облегчение или разочарование.
He had dreaded finding her because if she'd been in the crest, he wouldn't have known what to do. Он боялся найти ее, - ведь, окажись она на вершине дерева, он не знал бы тогда, что делать.
But now he knew that he had dreaded not finding her, too. Но теперь он понял, что точно также боялся ее не найти.
"What are you doing up there, Mr. Strong? - Что вы там делаете, мистер Стронг?
Saying good bye to your dryad?" Прощаетесь со своей дриадой?
Startled, he looked down into the square. Вздрогнув, он посмотрел вниз на площадь.
Wright and Suhre and Blueskies were a trio of almost indistinguishable specks. Трио - Райт, Сухр и Блюскиз казались отсюда микроскопическими, едва различимыми точками.
"Just looking her over, Mr. Wright," he said. - Осматриваю ее, - ответил Стронг.
"The crest, I mean. - Я имею ввиду вершину.
There's about ninety feet of her, think you can handle that much all at once?" Здесь ее около девяносто футов: вы справитесь с ней, если я срежу ее целиком?
"I'll take a chance, Mr. Strong. - Рискнем, мистер Стронг.
But I want the rest in fifty-foot sections, as long as the diameter of the trunk permits." И еще я хочу, чтобы вы, пока позволит диаметр, разрезали верхнюю часть ствола на бревна длиной по пятьдесят футов каждое.
"Stand by then, Mr. Wright." - Тогда готовьтесь, мистер Райт.