He wanted to call out to her, but he didn't know her name. | Он хотел позвать ее, но не знал ее имени. |
If she had a name. | Если оно вообще у нее было. |
Funny he'd never thought to ask her. | Странно, что он не догадался спросить, как ее зовут. |
He stared at unusual twists of limbs, at unique patterns of leaves. | Он разглядывал причудливые изгибы ветвей, невиданные узоры из листьев. |
He looked long at tree-flowers. | С трудом оторвал он взгляд от цветов. |
If she was not here, she was nowhere | Если ее не было здесь, ее не было нигде... |
Unless, during the night, she had left the tree and hidden herself in one of the vacated houses. | Разве что этой ночью она покинула дерево и укрылась в одном из опустевших домиков. |
But he did not think she had. | Но он в это не верил. |
If she was real and not his fancy, she would never leave her tree; and if she wasn't real and was his fancy, she couldn't leave her tree. | Если она не была игрой его воображения, а существовала на самом деле, она никогда не покинула бы свое дерево; а если она только пригрезилась ему, она не могла покинуть его. |
Apparently she was neither: the crest was empty-empty of her flower-face, her leafy tunic, her wheat-hued length of leg and arm; her sunny hair. | Как видно, она не была ни тем ни другим; верхушка дерева пустовала - нигде не было ее лица, подобного цветку, ее сотканной из листьев туники, ее тонких ног и рук цвета спелой пшеницы, ее золотых, как солнце волос. |
He sighed. He didn't know whether to be relieved or disappointed. | Он не мог сказать, что он почувствовал, не найдя ее, - облегчение или разочарование. |
He had dreaded finding her because if she'd been in the crest, he wouldn't have known what to do. | Он боялся найти ее, - ведь, окажись она на вершине дерева, он не знал бы тогда, что делать. |
But now he knew that he had dreaded not finding her, too. | Но теперь он понял, что точно также боялся ее не найти. |
"What are you doing up there, Mr. Strong? | - Что вы там делаете, мистер Стронг? |
Saying good bye to your dryad?" | Прощаетесь со своей дриадой? |
Startled, he looked down into the square. | Вздрогнув, он посмотрел вниз на площадь. |
Wright and Suhre and Blueskies were a trio of almost indistinguishable specks. | Трио - Райт, Сухр и Блюскиз казались отсюда микроскопическими, едва различимыми точками. |
"Just looking her over, Mr. Wright," he said. | - Осматриваю ее, - ответил Стронг. |
"The crest, I mean. | - Я имею ввиду вершину. |
There's about ninety feet of her, think you can handle that much all at once?" | Здесь ее около девяносто футов: вы справитесь с ней, если я срежу ее целиком? |
"I'll take a chance, Mr. Strong. | - Рискнем, мистер Стронг. |
But I want the rest in fifty-foot sections, as long as the diameter of the trunk permits." | И еще я хочу, чтобы вы, пока позволит диаметр, разрезали верхнюю часть ствола на бревна длиной по пятьдесят футов каждое. |
"Stand by then, Mr. Wright." | - Тогда готовьтесь, мистер Райт. |