Читать «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 33

Роберт Янг

I knew you weren't real he said. - Я знал, что ты мне только привиделась, - сказал он.
You couldn't have been real. - Ты не можешь быть настоящей.
She did not answer. Она не отозвалась.
He strained his eyes-and saw leaf and shadow and moonlight, and nothing more. Он напряг глаза - и увидел лишь листья и тени и лунный свет.
He started moving back toward the trunk, and suddenly he felt the bough bend beneath him and heard the sound of fibers parting. Он начал медленно двигаться обратно к стволу, как вдруг почувствовал, что сук под ним гнется все больше и услышал треск ломающейся древесины.
The bough did not break all at once. Но сук обломился не сразу.
Instead it bent in toward the tree and he was able, just before it snapped free, to throw both his arms around the trunk and to cling there long enough to sink his spurs. Вначале он пригнулся к дереву, и за какую-нибудь секунду до того, как сук сломался окончательно, Стронг успел охватить руками ствол и, прильнув к нему всем телом, повис так, пока ему не удалось вонзить в дерево шипы.
For a long time he did not move. Долгое время он не шевелился.
He listened to the diminishing swish of the bough's passage, heard the prolonged whisper of its journey through the foliage far below, the faint thud as it hit the ground. Он слышал как постепенно замирает свист рассеченного падающим суком воздуха, слышал, как далеко внизу зашелестела листва, через которую он пробивал себе путь, и слабый стук его падения о землю.
At last he started down. Стронг двинулся вниз.
The descent was unreal, seemed endless. Спуск был каким-то совершенно нереальным. Казалось ему не будет конца.
He crawled into the tent and pulled the campfire in after him. Он вполз в палатку и втащил за собой костер.
His tiredness buzzed in his brain like a sleepy swarm of bees. Сонным пчелиным роем жужжала в его мозгу усталость.
He wanted desperately to have done with the tree. Он иступлено мечтал отделиться от дерева.
To hell with tradition, he thought. Пропади она пропадом эта традиция, подумал он.
He'd finish the delimbing, then Suhre could take over. Он только срежет ветви, а потом пусть его сменит Сухр.
But he knew he was lying in his teeth; that he'd never let Suhre touch a cutter beam to so much as a single branch. Но он знал, что бесстыдно лжет самому себе, что никогда не допустит, чтобы Сухр коснулся лучом резака хоть одной ветки.
Felling this tree was no job for an ape. Это дерево не для обезьяны.
Felling this tree was a job for a man. Это дерево должен срубить человек.
Presently he fell asleep, thinking of the last limb. Вскоре он заснул с мыслью о последней ветви.
The Third Day ДЕНЬ ТРЕТИЙ
It was the last limb that nearly got him. И именно эта последняя ветвь едва не убила его.
Noon had arrived by the time he had severed the others, and he stopped to eat. Когда он срезал все остальные, наступил полдень, и он приостановил работу, чтобы позавтракать.