He had hardly any appetite. | Есть ему не хотелось. |
The tree, limbless and graceful for the first two hundred and eighty-seven feet, stubbed and grotesque for the next six hundred and forty-five, green and symmetrical for the remaining ninety, made him sick just to look at it. | Его мутило от одного вида дерева, гладкого и стройного на протяжении первых двухсот восьмидесяти футов, чудовищно искалеченного на протяжении следующих шестисот сорока пяти и симметричного там, где еще зеленели нетронутые девяносто футов вершины. |
Only the thought of Suhre climbing into those dying branches made it possible for him to go on. | Только мысленно представляя себе, как к тем умирающим ветвям взбирается не он, а Сухр, Стронг находил в себе силы продолжать работу. |
If the thing you loved had to be killed, then it were best for you yourself to do it; for if mercy could be a part of murder, certainly a lover was best qualified to bestow it. | Если вашей любимой суждено быть убитой, пусть уж лучше она погибнет от вашей собственной руки: ибо, если в убийстве может крыться какое-то милосердие, разве не естественно, что право даровать его в первую очередь принадлежит возлюбленному? |
The first limb had finally become the last limb, and extended almost five hundred incongruous feet over the square and the village. | И вот наступил момент, когда первая ветвь стала последней и ее пятьсот футов нелепо нависли над площадью и деревней. |
After he finished eating, he started walking out on it. When he had paced off three hundred and thirty feet, he affixed the tongs. They were the largest pair the company owned, and, while light, were extremely unwieldy. But he finally got them set up the way he wanted them, and he paused a moment to rest. The limb was narrow enough at this point for him to see over its edge. | В том месте, где он стоял, относительно небольшая толщина ветви позволяла ему заглянуть через ее край. |
He had quite an audience: Wright and Suhre and Blueskies of course, and the timber-carrier drivers; and in addition there were hundreds of colonists, clustered in the streets beyond the roped off area, looking up with wondering faces. | Он собрал солидную аудиторию: там внизу были, конечно, Райт, Сухр и Блюскиз и водители транспортировщиков древесины, а на улицах за веревочным заграждением толпились сотни колонистов, которые, задрав головы, с жадным любопытством смотрели в его сторону. |
Somehow their presence failed to give him the gratifying thrill amateur audiences usually gave him. | Но сейчас их присутствие почему-то не вызывало в нем того волнующего вдохновения, которое он обычно испытывал, работая на глазах у зрителей. |
Instead he found himself wondering what they would do if he were to drop the limb straight down. | Он вдруг поймал себя на мысли о том, что бы они стали делать, если бы он нечаянно уронил отрезанную ветвь. |
It would be good for at least a score of houses, and if he were to jump-cut it, it would be good for half that many more. | Она вполне могла бы разрушить не менее двадцати домиков, а если бы ее удалось еще и подтолкнуть, число их возросло бы раз в полтора. |
Abruptly he realized his apostasy and tongued on his transmitter: | Внезапно осознав, что это мысли предателя, он поспешил включить передатчик: |
"Take her up, Mr. Wright." | - Поднимайте ее, мистер Райт. |
The tightened limbline lent the effect of a suspension bridge supported by a single cable. | Туго натянутый шнур придавал сейчас ветви сходство с висячим хвостом, держащимся на одном-единственном тросе. |