Читать «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 17

Роберт Янг

"Hold it, Mr. Wright." - Включите лебедку, мистер Райт.
He walked back to the trunk, feeding his saddle-slack through the tautline hitch. Стронг направился к стволу., сел в седло и достал резак, с виду похожий на пистолет.
At the trunk, he put his weight into the seat and "burned" down till he was even with the underside of the limb. Настроив резак на десятифутовый луч, он направил дуло на основание ветви.
Then he leaned back in the saddle and drew his pistol-shaped cutter. He set the beam for ten feet and directed the muzzle at the bottom of the limb. He was about to squeeze the trigger when he caught a hint of curves and color on the periphery of his vision. Он уже совсем было собрался нажать курок, когда у самой границы его поля зрения мелькнули контуры тела и цветовое пятно.
He glanced out to where the limb's leaf-laden branches brushed the noonday sky Он перевел взгляд туда, где отягощенные листьями боковые ветки ласкали полуденное небо...
And saw the dryad. И увидел дриаду.
"We're waiting for the word, Mr. Strong." - Мы ждем вашей команды, мистер Стронг.
Strong swallowed. Стронг судорожно глотнул.
Sweat had run down from his forehead into his eyes. Выступивший на лбу пот потек вниз и залил ему глаза.
He wiped them on his shirtsleeve. Он вытер их рукавом рубашки.
He still saw the dryad. Дриада не исчезала.
She was half sitting, half reclining, on a bough too small to support her weight, and her wispy garment blended so flawlessly with her leafy surroundings that if it had not been for her pixy-face and golden limbs, and her gentle shock of yellow hair, he would have sworn he was not really seeing her at all; and even as it was, he almost would have sworn, because her face could have been a newly-opened flower, her limbs graceful patterns of golden wheat showing through the foliage, and her hair a handful of sunlight. Опершись на локоть, она полулежала на ветке. Слишком тонкой. Чтобы выдержать ее тяжесть, а ее легкое платье настолько слилось с окружающей листвой, что, если бы не волшебное лицо, не золотистые руки и ноги и не пушистая копна желтых волос, он мог бы поклясться, что ее там нет, ибо лицо ее могло быть только что распустившемся цветком, ее руки и ноги -золотистой пшеницей, проглядывавшей через просветы в листве, а волосы - горстью солнечного света.
He wiped his eyes again. Он снова протер глаза.
But she refused to disappear. Но она не желала исчезать.
He waved to her, feeling like a fool. Чувствуя себя дураком, он помахал ей рукой.
She made no movement. Она даже не шевельнулась.
He waved to her again, feeling even more like a fool. Он опять помахал ей, чувствуя себя уже полнейшим идиотом.
He tongued off his transmitter. Потом выключил передатчик.
"Get out of there!" he shouted. - Уйди оттуда! - крикнул он.
She paid no attention. Она и глазом не моргнула.
"What's the holdup, Strong?" - Почему задерживаетесь, Стронг?