"Hold it, Mr. Wright." | - Включите лебедку, мистер Райт. |
He walked back to the trunk, feeding his saddle-slack through the tautline hitch. | Стронг направился к стволу., сел в седло и достал резак, с виду похожий на пистолет. |
At the trunk, he put his weight into the seat and "burned" down till he was even with the underside of the limb. | Настроив резак на десятифутовый луч, он направил дуло на основание ветви. |
Then he leaned back in the saddle and drew his pistol-shaped cutter. He set the beam for ten feet and directed the muzzle at the bottom of the limb. He was about to squeeze the trigger when he caught a hint of curves and color on the periphery of his vision. | Он уже совсем было собрался нажать курок, когда у самой границы его поля зрения мелькнули контуры тела и цветовое пятно. |
He glanced out to where the limb's leaf-laden branches brushed the noonday sky | Он перевел взгляд туда, где отягощенные листьями боковые ветки ласкали полуденное небо... |
And saw the dryad. | И увидел дриаду. |
"We're waiting for the word, Mr. Strong." | - Мы ждем вашей команды, мистер Стронг. |
Strong swallowed. | Стронг судорожно глотнул. |
Sweat had run down from his forehead into his eyes. | Выступивший на лбу пот потек вниз и залил ему глаза. |
He wiped them on his shirtsleeve. | Он вытер их рукавом рубашки. |
He still saw the dryad. | Дриада не исчезала. |
She was half sitting, half reclining, on a bough too small to support her weight, and her wispy garment blended so flawlessly with her leafy surroundings that if it had not been for her pixy-face and golden limbs, and her gentle shock of yellow hair, he would have sworn he was not really seeing her at all; and even as it was, he almost would have sworn, because her face could have been a newly-opened flower, her limbs graceful patterns of golden wheat showing through the foliage, and her hair a handful of sunlight. | Опершись на локоть, она полулежала на ветке. Слишком тонкой. Чтобы выдержать ее тяжесть, а ее легкое платье настолько слилось с окружающей листвой, что, если бы не волшебное лицо, не золотистые руки и ноги и не пушистая копна желтых волос, он мог бы поклясться, что ее там нет, ибо лицо ее могло быть только что распустившемся цветком, ее руки и ноги -золотистой пшеницей, проглядывавшей через просветы в листве, а волосы - горстью солнечного света. |
He wiped his eyes again. | Он снова протер глаза. |
But she refused to disappear. | Но она не желала исчезать. |
He waved to her, feeling like a fool. | Чувствуя себя дураком, он помахал ей рукой. |
She made no movement. | Она даже не шевельнулась. |
He waved to her again, feeling even more like a fool. | Он опять помахал ей, чувствуя себя уже полнейшим идиотом. |
He tongued off his transmitter. | Потом выключил передатчик. |
"Get out of there!" he shouted. | - Уйди оттуда! - крикнул он. |
She paid no attention. | Она и глазом не моргнула. |
"What's the holdup, Strong?" | - Почему задерживаетесь, Стронг? |