Читать «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 16

Роберт Янг

He had tree-rations in his pocket, but he had no appetite to go with them. Лежавший у него в кармане древорацион не возбуждал аппетита.
Instead, he sat quietly in the crotch and smoked another cigarette, then he descended the trunk to the saddle-rope crotch. Посидев еще немного на развилке, он выкурил вторую сигарету и спустился по стволу до ветви, через которую проходила седельная веревка.
Quite a bit of the sap got on his hands and he had to wipe it off on his handkerchief. Руки его обагрились кровью, и ему пришлось вытереть их носовым платком.
He retracted his spurs, intertwined his feet in the middle-rope and "skinned" down to the limbline-crotch. Убрав шипы, он обвил ногами веревку и слетел вниз на развилку, через которую проходил шнур.
He paused there long enough to slip into his saddle, then he "burned" down to the end of the limbline, and attached the tongs to his belt. Пробыв там ровно столько времени, сколько требовалось, чтобы сесть в седло, он молниеносно спустился к концу шнура и прикрепил к поясу щипцы.
The first one hundred-footer was about twenty feet below him. Первая стофутовая ветвь находилась под ним футах в двадцати.
He "burned" the rest of the way down to it, the limbline trailing behind him, and started walking out. The limb was quite large at its juncture with the trunk, but it tapered rapidly. Увлекая за собой шнур, он в секунду преодолел это расстояние и встал на ветвь.
When he judged he had covered two thirds of its length, he affixed the pointed tongs into the wood, adjusting them so that when the limbline tightened, they would get a firm bite on the limb. Пройдя две трети ее длины, он приладил к ветви щипцы таким образом, чтобы, когда шнур натянется, они глубоко вгрызлись в дерево.
The action had a calming effect, and when he tongued on his transmitter, he was his usual tree-self, and automatically lapsed into the mock-formal mode of address he and Wright sometimes used in their tree-to-ground exchanges: Эта работа подействовала на него успокаивающе, и, включив языком передатчик, он машинально заговорил в том шутливо-официальном тоне, в котором они с Райтом иногда беседовали по линии "земля-дерево".
"Ready when you are, Mr. Wright." - Теперь дело за вами. Мистер Райт. Я готов.
There was a pause. Молчание.
Then: И наконец:
"You don't believe in long noonings, do you, Mr. Strong?" - Вас, мистер Стронг, не очень-то устраивают длинные обеденные перерывы, а?
"Not when there's a tree the size of this one staring me in the face." - Во всяком случае не тогда, когда у меня под носом маячит такое огромное дерево.
"I'll turn on the winch. - Включаю лебедку.
Sound off when the slack is out." Дайте знать, когда шнур затянется.
"Will do, Mr. Wright." - Слушаюсь, мистер Райт.
In its present position the limbline straggled back along the limb to the trunk, then up the trunk to the limbline-crotch. When the winch went into action, it rose into a sagging arc ... a less pronounced arc ... a straight line. Заработала лебедка, шнур приподнялся и повис дугой... дуга начала сглаживаться... превратилась в прямую линию.
The limb quivered, creaked- Ветвь вздрогнула, затрещала...