He had begun to think that the word would never assert itself, that its false synonym would pre-empt his mind forever. | Ему уже началось казаться, что этому слову никогда не отстоять своих прав и что его сознанием навеки завладел его ложный синоним -кровь. |
Sap . . . | Сок... |
It didn't have to be transparent. | Ведь ему совсем не обязательно быть прозрачным. |
If the right pigments were present, it could be any color-any color under the sun. | При наличии соответствующих пигментов он мог быть любого цвета, любого цвета под солнцем. |
Purple. | Пурпурного. |
Green. | Зеленого. |
Brown. Blue. | Коричневого. |
Red- | Красного... |
Blood-red . . . . | Кроваво-красного... |
There was no reason to assume that, simply because a certain characteristic was present in ordinary trees, it necessarily had to be present in this one. | Ведь из того, что обычные деревья обладали определенными особенностями, вовсе не следовало, что те же особенности должны быть свойственны и этому дереву. |
There was no arboreal law that said a tree's juice had to be colorless. | Нет такого закона, по которому сок дерева обязательно должен быть бесцветным. |
He began to feel better. | Ему стало немного легче. |
Red sap, he thought. | Красный сок, подумал он. |
Wait'll I tell Wright! | Надо поскорее сообщить Райту! |
But he didn't say a word about it to Wright when, a moment later, Wright contacted him. | Но когда через минуту Райт связался с ним, он не сказал ему об этом ни слова. |
"Almost ready?" Wright asked. | - Вы готовы? - спросил Райт. |
"Not-not quite. | - Нет... не совсем. |
Doing a little reconnaissance." | Произвожу небольшую разведку. |
"Quite a favorite occupation of yours this morning." | - Как я погляжу, это сегодня ваше любимое занятие. |
"In a way." | - Отчасти. |
"Well, since you're going to keep the dryads all to yourself, I won't try to muscle in. | - Ладно, раз уж вы решили оставить дриад себе, не буду вам мешать. |
Too high for a middle-aged treeman like myself to be climbing, anyway. | Тем более что вы слишком высоко, и такому немолодому древорубу, как я, взобраться к вам не под силу. |
The reason I called was to tell you we're knocking off for chow. | Я хотел только сказать вам, что мы собираемся устроить перерыв и немного перекусить. |
I suggest you do the same." | Советую вам сделать тоже самое. |
"Will do," Strong said. | - Слушаюсь, - сказал Стронг. |
But he didn't. | Но есть он не стал. |