But they wouldn't be getting it for nothing, Strong thought; not if you figured the goodly sum they were going to have to shell out to Tree Killers, Inc. for the tree's removal. | Но даром они ее не получат, подумал Стронг; им таки придется раскошелится и отвалить компании "Убийцы деревьев, инкорпорейтел" кругленькую сумму. |
He laughed. | Стронг расхохотался. |
He had little sympathy for the colonists. | Он не очень-то симпатизировал колонистам. |
He knew as well as Blueskies what they were doing to the soil, what Omicron Ceti 18 would look like half a century in the future. | Как и Блюскиз, он отлично понимал, что они творят с почвой и как будет выглядеть Омикрон Сети-18 через пятьдесят лет. |
Sometimes he hated them | Временами он их ненавидел... |
But he found it hard to hate them now. | Но не сейчас. |
He found it difficult to hate at all, with the morning wind fluttering his tree-shirt and the morning sun fingering his face and the vast blue sky spread out around his shoulders and the whole world spread out beneath his feet. | Сейчас, когда утренний ветерок вздувал его древорубашку и утреннее солнце касалось его лица, когда над его головой распростерлось необъятное небо, а у ног раскинулся весь мир, в его душе не было места для ненависти. |
He lit and smoked a cigarette, and it tasted good on the top of the world, in the wind and the alien sun. | Он зажег и выкурил сигарету. На вершине мира под чужым ветром и солнцем, она показалась ему особенно приятной. |
He smoked it down till it stung his fingers, then ground it out on the instep of his boot. | Он докурил ее до основания, пока она не обожгла ему пальцы, потом загасил окурок о подошву ботинка. |
When he raised his hand, there was blood on his forefinger and thumb. | Когда он поднял руку, на его указательном и большом пальцах была кровь. |
At first he thought he had cut himself, but when he wiped the blood away there was no sign of a cut or even a scratch. | Сперва он решил, что порезался, но, когда стер кровь, на руке не оказалось ни малейшего пореза, ни царапины. |
He frowned. | Он нахмурился. |
Could he possibly have injured his foot? | Быть может, он поранил себе ногу? |
He leaned forward . . . and saw the redness of his instep and the bloody, dripping spur. | Он наклонился... и увидел окровавленную подошву ботинка и кровь, каплями стекавшую с шипов. |
He leaned farther forward . . . and saw the bloody trail his spurs had left on the smooth gray trunk. | Он наклонился еще ниже... и увидел кровавый след, оставленный шипами на гладкой серой поверхности ствола. |
Finally he realized that it wasn't his blood at all | Наконец он понял в чем дело. Кровь была не его. |
It was the tree's. | Это была кровь дерева. |
The foliage twinkled in the sun and the wind, and the trunk swayed lazily back and forth. | * * * Искрилась на солнце дрожавшая под ветром листва, и лениво раскачивался из стороны в сторону ствол. |
And back and forth and back and forth | Из стороны в сторону. Из стороны в сторону... |
Sap! | Сок! |