Читать «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 14

Роберт Янг

But they wouldn't be getting it for nothing, Strong thought; not if you figured the goodly sum they were going to have to shell out to Tree Killers, Inc. for the tree's removal. Но даром они ее не получат, подумал Стронг; им таки придется раскошелится и отвалить компании "Убийцы деревьев, инкорпорейтел" кругленькую сумму.
He laughed. Стронг расхохотался.
He had little sympathy for the colonists. Он не очень-то симпатизировал колонистам.
He knew as well as Blueskies what they were doing to the soil, what Omicron Ceti 18 would look like half a century in the future. Как и Блюскиз, он отлично понимал, что они творят с почвой и как будет выглядеть Омикрон Сети-18 через пятьдесят лет.
Sometimes he hated them Временами он их ненавидел...
But he found it hard to hate them now. Но не сейчас.
He found it difficult to hate at all, with the morning wind fluttering his tree-shirt and the morning sun fingering his face and the vast blue sky spread out around his shoulders and the whole world spread out beneath his feet. Сейчас, когда утренний ветерок вздувал его древорубашку и утреннее солнце касалось его лица, когда над его головой распростерлось необъятное небо, а у ног раскинулся весь мир, в его душе не было места для ненависти.
He lit and smoked a cigarette, and it tasted good on the top of the world, in the wind and the alien sun. Он зажег и выкурил сигарету. На вершине мира под чужым ветром и солнцем, она показалась ему особенно приятной.
He smoked it down till it stung his fingers, then ground it out on the instep of his boot. Он докурил ее до основания, пока она не обожгла ему пальцы, потом загасил окурок о подошву ботинка.
When he raised his hand, there was blood on his forefinger and thumb. Когда он поднял руку, на его указательном и большом пальцах была кровь.
At first he thought he had cut himself, but when he wiped the blood away there was no sign of a cut or even a scratch. Сперва он решил, что порезался, но, когда стер кровь, на руке не оказалось ни малейшего пореза, ни царапины.
He frowned. Он нахмурился.
Could he possibly have injured his foot? Быть может, он поранил себе ногу?
He leaned forward . . . and saw the redness of his instep and the bloody, dripping spur. Он наклонился... и увидел окровавленную подошву ботинка и кровь, каплями стекавшую с шипов.
He leaned farther forward . . . and saw the bloody trail his spurs had left on the smooth gray trunk. Он наклонился еще ниже... и увидел кровавый след, оставленный шипами на гладкой серой поверхности ствола.
Finally he realized that it wasn't his blood at all Наконец он понял в чем дело. Кровь была не его.
It was the tree's. Это была кровь дерева.
The foliage twinkled in the sun and the wind, and the trunk swayed lazily back and forth. * * * Искрилась на солнце дрожавшая под ветром листва, и лениво раскачивался из стороны в сторону ствол.
And back and forth and back and forth Из стороны в сторону. Из стороны в сторону...
Sap! Сок!