Читать «Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 12

Роберт Янг

Leaning back in the limbline crotch, he tried to close his eyes; but the sun got in them, the sun and the leaves and the tree flowers, and the bright blue patches of sky. Откинувшись назад в развилке, через которую проходил шнур, он закрыл глаза; но сквозь веки все равно проникало солнце; солнце, и листья, и цветы, и ярко-голубые кусочки неба.
The saddle-rope hung down like a silvery liana from the lofty crotch of his choosing, swayed gently in the morning breeze. С расположенной выше развилки, слегка колыхаясь в порывах утреннего ветерка, точно серебристая лиана, свивала длинная седельная веревка.
The crotch was about twenty feet below the highest point of the tree, or over a thousand feet above the ground. Развилка находилась на двадцать футов ниже самой верхней точки дерева и более, чем в тысяче футов от земли.
The figure was hard to assimilate. Эта цифра не укладывалась в сознании.
He had climbed a good many tall trees; some of them had even run as high as five hundred feet. Ему не раз приходилось подниматься на высокие деревья; некоторые из них достигали даже пятисот футов.
But this one made them seem insignificant. Но по сравнению с этим они казались пигмеями.
This one was over a thousand feet high. Это возвышалось над землей более, чем на тысячу.
A thousand feet! ... Тысяча футов.
The swaying saddle-rope took on a new meaning. Седельная веревка приобрела новое значение.
He reached over and touched its knurled surface. Он потянулся к ней и коснулся рукой ее неровной поверхности.
He glanced up along its double length. Проследовал глазами вдоль ее двух серебристых полосок.
Almost before he knew it, he was climbing; hand over hand at first, then intertwining his feet in the rope and letting it glide between them as he raised his body, "standing" in it while he obtained new hand-holds. И, еще до конца не осознав, что он делает, полез вверх.
Enthusiasm joined his exertion; his blood coursed warmly through his body; his senses sang. Переполнявший его восторг умножил силы; горячими волнами разливалась по телу кровь; пело все его существо.
He climbed leisurely, confidently. Поднимался он неторопливо и уверенно.
When he reached the crotch, he pulled himself into it and looked upward. Добравшись до развилки, он влез на ветку и глянул вверх.
The trunk rose into a final bifurcation some ten feet above. До последнего разветвления осталось каких-нибудь десять футов.
He pressed the tiny studs that released the steel spurs contained in the insteps of his tree-boots and stood up. He placed his hands on the dark gray bark. Нажав маленькие кнопки, он освободил вмонтированные в подошвы древоботинок стальные шипы и, распрямившись, приложил ладони к темно-серой коре.
At this height the trunk was less than a foot in diameter and was as smooth as a woman's throat. На этой высоте диаметр ствола был меньше фута, и поверхность его была гладкой, как шея женщины.
He raised his left foot and brought it down on an angle. Стронг поднял левую ногу и опустил ее под углом к стволу.