Читать «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 84

Форд Мэдокс Форд

And she added: "I may be ill, you know. - И добавляет: - Знаете, я могу заболеть.
I guess my heart is a little like Uncle Hurlbird's. У меня что-то с сердцем, как у дяди Хелбёрда.
It runs in families." Наверное, это наследственное".
I whispered that the Я шепнул в ответ, что
"Pocahontas" was an extraordinarily steady boat.... "Покахонтас" очень надежное судно...
Now I wonder what had passed through Florence's mind during the two hours that she had kept me waiting at the foot of the ladder. А вот теперь я думаю, что же сложилось в головке Флоренс за те два часа, пока я торчал внизу, а она якобы собиралась.
I would give not a little to know. Дорого я бы заплатил, чтобы узнать.
Till then, I fancy she had had no settled plan in her mind. Едва ли до той ночи у нее был готов какой-то план.
She certainly never mentioned her heart till that time. И на сердце она тоже никогда не жаловалась.
Perhaps the renewed sight of her Uncle Hurlbird had given her the idea. Возможно, встреча с дядей подсказала ей эту ложь.
Certainly her Aunt Emily, who had come over with her to Waterbury, would have rubbed into her, for hours and hours, the idea that any accentuated discussions would kill the old gentleman. А может, тетя Эмили, поехавшая с ней в Уотербери, часами пилила ее, внушая, что стариковское сердце не выдержит и малейшего перенапряжения.
That would recall to her mind all the safeguards against excitement with which the poor silly old gentleman had been hedged in during their trip round the world. Может, она вспомнила, как умело отгораживался старик от любых волнений во время того памятного кругосветного путешествия.
That, perhaps, put it into her head. Да, тогда, видимо, и сложился у нее план.
Still, I believe there was some remorse on my account, too. И все же какие-то угрызения совести насчет меня у нее были.
Leonora told me that Florence said there was-for Leonora knew all about it, and once went so far as to ask her how she could do a thing so infamous. Леонора говорила мне, что Флоренс поделилась с ней однажды - а уж Леонора-то, конечно, знала все и не постеснялась однажды спросить Флоренс, как та могла допустить весь этот позор.
She excused herself on the score of an overmastering passion. Флоренс оправдалась перед ней, сказав, что страсть была сильней ее.
Well, I always say that an overmastering passion is a good excuse for feelings. Люди всегда оправдывают собственную невыдержанность силой внезапно охватившего их чувства.
You cannot help them. Никакие разумные доводы здесь не действуют.
And it is a good excuse for straight actions-she might have bolted with the fellow, before or after she married me. Кроме того, страсть - хороший предлог для оправдания опрометчивых поступков - ведь она могла удрать с любовником до или сразу после женитьбы.