That struck me as the most amazing thing I had ever heard. | Эти ее слова поразили меня до глубины души. |
She said | А она продолжала: |
"I was actually in a man's arms. | "Представляете, он уже держал меня в объятиях. |
Such a nice chap! | Такой душка! |
Such a dear fellow! | Сплошное очарование! |
And I was saying to myself, fiercely, hissing it between my teeth, as they say in novels-and really clenching them together: I was saying to myself: | Он меня обнимает, а я шепчу про себя с яростью, как пишут в романах, а на самом деле изо всех сил сжимаю зубы: "Ну наконец-то, случилось! |
'Now, I'm in for it and I'll really have a good time for once in my life-for once in my life!' It was in the dark, in a carriage, coming back from a hunt ball. | Наконец-то я понаслаждаюсь - хоть раз в жизни!" Вокруг темно, мы едем одни в экипаже, возвращаемся с охотничьего бала. |
Eleven miles we had to drive! | Впереди целых одиннадцать миль! |
And then suddenly the bitterness of the endless poverty, of the endless acting-it fell on me like a blight, it spoilt everything. | И вдруг меня будто обожгло: я представила, что надо будет вечно выкручиваться, притворяться - и все пропало. |
Yes, I had to realize that I had been spoilt even for the good time when it came. | Да, в кои-то веки представилась возможность приятно провести время, а я не сумела ею воспользоваться. |
And I burst out crying and I cried and I cried for the whole eleven miles. | От бессилия я разрыдалась и всю дорогу проплакала как сумасшедшая. |
Just imagine me crying! | Представляете, я - и плачу! |
And just imagine me making a fool of the poor dear chap like that. | А каково моему бедному кавалеру? |
It certainly wasn't playing the game, was it now?" | Он, конечно, чувствовал себя вконец одураченным. И это тоже, по-вашему, была игра?" |
I don't know; I don't know; was that last remark of hers the remark of a harlot, or is it what every decent woman, county family or not county family, thinks at the bottom of her heart? | Не знаю, не знаю. О чем свидетельствует этот рассказ? Что Леонора - проститутка? А может быть, он выражает то, о чем в глубине души думает каждая порядочная женщина, независимо оттого, каких она кровей? |
Or thinks all the time for the matter of that? | И уже если на то пошло, думает все время? |
Who knows? | Откуда мне знать? |
Yet, if one doesn't know that at this hour and day, at this pitch of civilization to which we have attained, after all the preachings of all the moralists, and all the teachings of all the mothers to all the daughters in saecula saeculorum... but perhaps that is what all mothers teach all daughters, not with lips but with the eyes, or with heart whispering to heart. | Но опять-таки, как же не знать в этот день и час -ведь мы, кажется, достигли пика цивилизованности благодаря стольким проповедям моралистов, стольким материнским поучениям, данным дочерям в святая святых... А что, если именно этому и учат... и всегда учили своих дочек матери - не словом, а взглядом, сердцем, обращенным к сердцу? |
And, if one doesn't know as much as that about the first thing in the world, what does one know and why is one here? | И потом, если ты не знаешь самого важного, то чего ты вообще стоишь и зачем жить? |