It must have been when I was taking my baths, and my Swedish exercises, being manicured. | Разве что в промежутках, когда ей делали маникюр, а я принимал ванны или занимался у шведской стенки. |
Leading the life I did, of the sedulous, strained nurse, I had to do something to keep myself fit. | Мне ведь надо было поддерживать форму, раз я оказался на положении усердной, сверхзаботливой няньки. |
It must have been then! | Точно, это происходило в перерывах. |
Yet even that can't have been enough time to get the tremendously long conversations full of worldly wisdom that Leonora has reported to me since their deaths. | Но все равно промежутки были слишком короткими, чтобы успевать вести потрясающе длинные светские беседы, Леонора рассказывала мне о них уже много позже. |
And is it possible to imagine that during our prescribed walks in Nauheim and the neighbourhood she found time to carry on the protracted negotiations which she did carry on between Edward Ashburnham and his wife? | А как Флоренс ухитрялась выступать посредницей в их отношениях - я имею в виду Леонору и Эдварда Эшбернама, используя для тонких дипломатических переговоров предписанные врачом прогулки по Наухайму и его окрестностям, - непредставимо! |
And isn't it incredible that during all that time Edward and Leonora never spoke a word to each other in private? | После этого трудно поверить, чтобы Эдвард и Леонора за все это время не обменялись друг с другом наедине ни словечком. |
What is one to think of humanity? | Каковы, однако, люди, а? |
For I swear to you that they were the model couple. | Ведь, клянусь, они были образцовой парой. |
He was as devoted as it was possible to be without appearing fatuous. | Он был ей преданнейшим мужем, при этом вовсе не казался глупцом. |
So well set up, with such honest blue eyes, such a touch of stupidity, such a warm goodheartedness! | Какая стать, какая выправка, какие честные голубые глаза, какая располагающая к себе наивность и доброжелательность! |
And she-so tall, so splendid in the saddle, so fair! | А она - высокая, так прямо держится в седле, такая прекрасная! |
Yes, Leonora was extraordinarily fair and so extraordinarily the real thing that she seemed too good to be true. | Да, Леонора была красоты необыкновенной, и до того настоящая, что, кажется, таких не бывает. |
You don't, I mean, as a rule, get it all so superlatively together. To be the county family, to look the county family, to be so appropriately and perfectly wealthy; to be so perfect in manner-even just to the saving touch of insolence that seems to be necessary. | Я хочу сказать, в жизни редко все так одно с другим сходится: и благородное происхождение из семьи потомственных поместных дворян, и благородная внешность аристократки, и богатство как нельзя более кстати, и безупречные манеры. В таком воплощении совершенства даже нотка нагловатости кажется уместной. |
To have all that and to be all that! No, it was too good to be true. | Обладать всеми этими достоинствами и воплощать собой... - нет, в жизни так не бывает. |
And yet, only this afternoon, talking over the whole matter she said to me: | И все же только сегодня, обсуждая со мной всю эту историю, она сказала: |
"Once I tried to have a lover but I was so sick at the heart, so utterly worn out that I had to send him away." | "Одно время я была не прочь завести любовника. А потом мне стало так тошно, так невыносимо, что пришлось его выгнать". |