You see the two running over a green field, almost side by side, and suddenly the retriever makes a friendly snap at the other. | Мчатся рядом, голова к голове, и вдруг борзая возьми беззлобно огрызнись на гончую. |
And the greyhound simply isn't there. | А той и след простыл. |
You haven't observed it quicken its speed or strain a limb; but there it is, just two yards in front of the retriever's outstretched muzzle. | Никто и не заметил, как она убыстрила бег, растянула прыжок. Да куда там - она уже за двести миль от нашей борзой, напряженно вытянувшей морду. |
So it was with Florence and Leonora in matters of culture. | Так и Флоренс с Леонорой в вопросах культуры. |
But on this occasion I knew that something was up. | Но на этот раз, говорил мне внутренний голос, все будет по-другому. |
I found Florence some days before, reading books like Ranke's History of the Popes, Symonds' Renaissance, Motley's Rise of the Dutch Republic and Luther's Table Talk. | Стала бы Флоренс за несколько дней до нашей поездки штудировать "Историю папства" Ранке, "Возрождение" Саймондса, "Возвышение Нидерландской Республики" Мотли и "Застольные беседы" Лютера? |
I must say that, until the astonishment came, I got nothing but pleasure out of the little expedition. | Поначалу наша маленькая экспедиция была мне только в радость. Потом, правда, наступила развязка, но это потом. А в начале все шло замечательно. |
I like catching the two-forty; I like the slow, smooth roll of the great big trains-and they are the best trains in the world! | Я люблю путешествовать днем; поезд идет ровно, мерно, о комфорте и говорить нечего - немецкие поезда лучшие в мире! |
I like being drawn through the green country and looking at it through the clear glass of the great windows. | Я смотрю на зеленый пейзаж сквозь прозрачное стекло огромного окна вагона. |
Though, of course, the country isn't really green. | Пейзаж, конечно, не сплошь зеленый. |
The sun shines, the earth is blood red and purple and red and green and red. | В ярких лучах солнца земля за окном кажется полосатой; кроваво-красной, лиловой, снова алой, зеленой, опять красной. |
And the oxen in the ploughlands are bright varnished brown and black and blackish purple; and the peasants are dressed in the black and white of magpies; and there are great Rocks of magpies too. | Спины быков, пасущихся на оставленных под паром землях, отливают то темной охрой, то иссиня-лиловым. |
Or the peasants' dresses in another field where there are little mounds of hay that will be grey-green on the sunny side and purple in the shadows-the peasants' dresses are vermilion with emerald green ribbons and purple skirts and white shirts and black velvet stomachers. | Крестьяне, как сороки, - в черно-белом. Кругом стаи всамделишных сорок. А вот мелькнуло поле, утыканное аккуратно подвязанными снопами, - на солнце они серо-зеленого цвета, в тени лиловые, -мелькнули фигурки крестьянок в алых платьях с изумрудно-зелеными лентами, лиловых юбках, белых кофтах, черных бархатных фартучках, -мелькнули и скрылись. |