She used to say to Leonora: "I simply can't understand how you can let him live by your side and be so ignorant!" | "Я просто не понимаю, - повторяла она Леоноре, -как вы допускаете, чтоб он жил при вас таким неучем!" |
Leonora herself always struck me as being remarkably well educated. | Сама Леонора всегда поражала меня своей осведомленностью. |
At any rate, she knew beforehand all that Florence had to tell her. | Во всяком случае, все, что Флоренс собиралась ей сообщить, она знала заранее. |
Perhaps she got it up out of Baedeker before Florence was up in the morning. | Может быть, она просто вставала раньше, чем Флоренс, и выучивала наизусть Бедекера? |
I don't mean to say that you would ever have known that Leonora knew anything, but if Florence started to tell us how Ludwig the Courageous wanted to have three wives at once-in which he differed from Henry VIII, who wanted them one after the other, and this caused a good deal of trouble-if Florence started to tell us this, Leonora would just nod her head in a way that quite pleasantly rattled my poor wife. | Вам ни за что б не догадаться, что Леонора - дама знающая, если б не одно обстоятельство: стоило Флоренс начать рассказывать о том, что Людвиг Храбрый пожелал иметь сразу трех жен - а мы, конечно, понимаем, что он отличался в этом отношении от Генриха VIII, который женился на одной за другой по очереди, что, кстати, привело к многочисленным бедам, - так вот, стоило Флоренс только начать, как Леонора тут же кивала головой - "мол, знаем, читали", - и это действовало на мою бедную жену, как красная тряпка на быка. |
She used to exclaim: | Она вскрикивала как ужаленная: |
"Well, if you knew it, why haven't you told it all already to Captain Ashburnham? | "Но если вы знали эту историю, почему же вы не рассказали ее капитану Эшбернаму? |
I'm sure he finds it interesting!" | Он наверняка заинтересовался бы!" |
And Leonora would look reflectively at her husband and say: | В ответ Леонора посмотрит задумчиво на мужа, словно видит его впервые, скажет: |
"I have an idea that it might injure his hand-the hand, you know, used in connection with horses' mouths...." And poor Ashburnham would blush and mutter and would say: | "Не знаю, может быть, я боялась, что это испортит его руку - знаете ли, у опытного лошадника рука не должна дрожать, когда он взнуздывает лошадь..." Бедный Эшбернам от ее слов вспыхнет, пробормочет что-то, а потом скажет: |
"That's all right. | "Так и есть. |
Don't you bother about me." | Не принимайте меня в расчет". |
I fancy his wife's irony did quite alarm poor Teddy; because one evening he asked me seriously in the smoking-room if I thought that having too much in one's head would really interfere with one's quickness in polo. | На самом деле, мне кажется, самолюбивый Тедди страдал от иронических уколов жены. Иначе как объяснить то, что однажды вечером в курительной комнате он всерьез спросил меня, вправду ли напичканные знаниями мозги лишают тебя быстроты реакции при игре в поло. |
It struck him, he said, that brainy Johnnies generally were rather muffs when they got on to four legs. | По его наблюдениям выходило, что умник, оседлав лошадку, обычно не знает, что с ней делать. |
I reassured him as best I could. | Я, конечно, попытался его разубедить. |
I told him that he wasn't likely to take in enough to upset his balance. | Ему нечего бояться - лишние знания не выбьют его из седла. |