What did he even talk to them about-when they were under four eyes?-Ah, well, suddenly, as if by a flash of inspiration, I know. | О чем ему было с ними говорить? Особенно когда двое не спускают с тебя глаз? Господи, я, кажется, понял. |
For all good soldiers are sentimentalists-all good soldiers of that type. | Все солдаты немного сентиментальны, во всяком случае, те, у кого настоящая армейская закваска. |
Their profession, for one thing, is full of the big words, courage, loyalty, honour, constancy. | Во-первых, у них такая профессия, в армии не обойтись без громких слов: храбрость, верность, честь, стойкость - привычный офицерский набор. |
And I have given a wrong impression of Edward Ashburnham if I have made you think that literally never in the course of our nine years of intimacy did he discuss what he would have called "the graver things." | И если своим рассказом об Эдварде Эшбернаме я заронил у вас мысль о том, что он ни разу за десять лет близкого знакомства не коснулся "вечных" тем, это вовсе не так, и я спешу исправить ошибку. |
Even before his final outburst to me, at times, very late at night, say, he has blurted out something that gave an insight into the sentimental view of the cosmos that was his. | Еще до той памятной ночи, когда он разразился исповедью, ему случалось, засидевшись за полночь, выпалить вдруг нечто такое, что невольно заставляло собеседника задуматься о том, что этот Эдвард Эшбернам не лишен сентиментальной жилки. |
He would say how much the society of a good woman could do towards redeeming you, and he would say that constancy was the finest of the virtues. | Сказать, что общество порядочной женщины для мужчины - это спасение, что постоянство -величайшая добродетель, - каково? |
He said it very stiffly, of course, but still as if the statement admitted of no doubt. | Конечно, все это произносилось очень холодно, без всяких эмоций, разумеется, тоном, не допускавшим ни малейших возражений. |
Constancy! | Постоянство! |
Isn't that the queer thought? | Ну не смешно ли это? |
And yet, I must add that poor dear Edward was a great reader-he would pass hours lost in novels of a sentimental type-novels in which typewriter girls married Marquises and governesses Earls. | Впрочем, применительно к бедному дорогому Эдварду мысль о постоянстве не кажется глупой -он ведь очень много читал, просто зачитывался сентиментальными романами, в которых барышни-машинистки выходят замуж за маркизов, а гувернантки - за графов. |
And in his books, as a rule, the course of true love ran as smooth as buttered honey. | Любовный сюжет в его книжках, как правило, шел гладко как по маслу. |
And he was fond of poetry, of a certain type-and he could even read a perfectly sad love story. | Он и поэзией увлекался, правда, тоже сентиментальной. |
I have seen his eyes filled with tears at reading of a hopeless parting. | Не чурался любовной мелодрамы - сам видел, как у него увлажнялись глаза, когда он читал о последней встрече перед расставанием. |
And he loved, with a sentimental yearning, all children, puppies, and the feeble generally... . | Детишки, щенки, увечные - все это трогало его до слез... |