Florence's aunts used to say that I must be the laziest man in Philadelphia. They had never been to Philadelphia and they had the New England conscience. You see, the first thing they said to me when I called in on Florence in the little ancient, colonial, wooden house beneath the high, thin-leaved elms-the first question they asked me was not how I did but what did I do. | У теток Флоренс вошло в привычку говорить, что во всей Филадельфии не сыщется большего лентяя, чем я. (В Филадельфии эти дамы отродясь не бывали и, как уроженки Новой Англии, мерили все на свой аршин.) Знаете, о чем они меня сразу же спросили, когда я впервые появился с визитом в их доме - старинном деревянном особнячке в колониальном стиле под высокими вязами с зубчатой листвой? Вместо вежливой фразы "Как вы поживаете?" я услышал вопрос: "А чем вы, собственно, молодой человек, занимаетесь?" |
And I did nothing. | А я ничего тогда не делал. |
I suppose I ought to have done something, but I didn't see any call to do it. | Наверное, нужно было чем-то заняться, но я не чувствовал никакого призвания. |
Why does one do things? | Да и что с того? |
I just drifted in and wanted Florence. | Я просто вошел в дом и спросил Флоренс. |
First I had drifted in on Florence at a Browning tea, or something of the sort in Fourteenth Street, which was then still residential. | Первый раз я случайно увидел ее на Фортингс-стрит, то ли на Браунинговском вечере, то ли где-то рядом - в то время там еще были жилые дома, а не только офисы, как нынче. |
I don't know why I had gone to New York; I don't know why I had gone to the tea. | Не помню, по каким делам я был тогда в Нью-Йорке, как оказался на благотворительном чаепитии. |
I don't see why Florence should have gone to that sort of spelling bee. | Да и Флоренс, мне кажется, была не любительница коллективных штудий за чашкой чаю. |
It wasn't the place at which, even then, you expected to find a Poughkeepsie graduate. | Во всяком случае, даже тогда в таком месте было трудно повстречать выпускницу Покипси. |
I guess Florence wanted to raise the culture of the Stuyvesant crowd and did it as she might have gone in slumming. | Я подозреваю, что Флоренс просто захотелось немножко повысить культурный уровень магазинной толпы - показать класс, что называется, блеснуть. |
Intellectual slumming, that was what it was. | Интеллектуально, разумеется. |
She always wanted to leave the world a little more elevated than she found it. | Она всегда радела за человечество, стремилась сделать его более цивилизованным. |
Poor dear thing, I have heard her lecture Teddy Ashburnham by the hour on the difference between a Franz Hals and a Wouvermans and why the Pre-Mycenaean statues were cubical with knobs on the top. | Бедная моя лапочка, как она, помню, часами толковала Тедди Эшбернаму о разнице между полотном Франса Хальса и картиной Воувермана и о том, почему статуи домикенского периода имеют кубическую форму. |
I wonder what he made of it? | Интересно, что он при этом чувствовал? |
Perhaps he was thankful. | Может, он был ей благодарен? |
I know I was. | Во всяком случае, я-то уж точно. |