Читать «Случайный граф» онлайн - страница 163

Анна Беннетт

– Вообще-то, я подумала, может, сначала я посмотрю.

Но было уже слишком поздно. Лили уже отставила чашку чая и открыла колонку сплетен.

Фиона схватилась за ручки своего кресла и изучала лицо сестры, готовясь к худшему.

Лили приподняла брови, просматривая страницу перед собой:

– О боже.

Пальцы Фионы превратились в лед.

– Что там? – требовательно спросила матушка. – Не держи нас в напряжении.

– Есть пара строк о леди Хелене, – сказала Лили. – Похоже, она помолвлена с лордом Потсбриджем.

– Виконтом? – Матушка зашлась таким сильным кашлем, что чуть не подавилась яйцами. – Да он же почти в три раза старше ее и, насколько я помню, не вполне здоров.

– Да, хотя, как я понимаю, подагра уже беспокоит его чуть меньше, – сказала Лили дипломатично.

Фиона выдохнула. Возможно, все будет в порядке. Лили уже читает «Сплетни», а мир вокруг них пока так и не обрушился. Фиона откинулась на спинку кресла, смея надеяться, что кошмар на время закончился.

– Боже милостивый, – вдруг произнесла Лили.

Страх царапнул сердце Фионы:

– Что такое?

Лили побледнела и сглотнула:

– Не могу в это поверить.

Нет, нет, нет, нет. Лили не должна была узнавать правду вот так. Фиона выхватила газету из рук сестры и бросила ее на пол:

– Простите меня. Я надеялась, что смогу этого не допустить. Это не должно было попасть на страницу «Сплетен».

– Ради бога… Фиона Хартли, что ты делаешь? – потребовала ответа матушка.

Лили разглядывала лицо Фионы:

– Ты знала, что он собирается это сделать? – Она все еще выглядела ошеломленной, как будто не знала, кричать, смеяться или плакать.

– Я знала, что это возможно, но думала, что смогу остановить его.

– Зачем тебе останавливать его?

Фиона моргнула:

– Потому что я… потому что ты… – Что-то не складывалось, черт возьми. Она подняла газету с пола, открыла ее на колонке сплетен, и…

Господь всемогущий. Там, в центре страницы, красовался ее набросок. Тот, где она изобразила их с Грэем переплетенные руки. Слова ниже гласили:

Ф., тебе принадлежат моя верность, мое сердце и моя душа. Я люблю тебя. Пожалуйста, выходи за меня. Г.

– Это один из твоих набросков, – выдохнула Лили. – Я узнаю твою работу где угодно.

Фиона кивнула.

Матушка расплескала чай:

– Один из твоих рисунков попал в газету? – Фиона не могла понять, что именно она испытывает – потрясение или гордость.

– Лорд Рэйвенпорт, должно быть, послал его в газету, – сказала Фиона.

– Вместе с короткой запиской. – Лили подтолкнула Фиону в плечо. – Прочти ее матушке.

Фиона прочла, и Лили мечтательно вздохнула:

– Как романтично.

– Не знаю, – сказала матушка. – Я нахожу ее менее вдохновенной, чем его предыдущие стихи.

Возможно, матушка была права, но Фиону охватил восторг:

– Мне нужно его увидеть.

– Ты не должна казаться слишком взволнованной или показывать, что этого ждала, – пожурила ее матушка. – Надень свое лучшее утреннее платье, и пусть Мэри причешет…

Дворецкий снова появился в дверях и кашлянул:

– Простите, что прерываю, но здесь лорд Рэйвенпорт. Я сказал ему, что вы пока завтракаете и предпочитаете принимать гостей позже…