The civilian remained standing above and looked down at him with his protuberant eyes. | Штатский молча смотрел на него равнодушными, немного навыкате глазами. |
The stairs were narrow and badly lit. | Ступени были узкими и скупо освещенными. |
Rubashov had to be careful not to stumble, as he could not hold on to the stair rail. | Рубашов не мог держаться за перила и напряженно нащупывал ступени подошвами. |
The drumming had ceased. | Прощальный рокот сменился тишиной. |
He heard the man in uniform descending three steps behind him. | Сзади, тремя ступенями выше, раздавались шаги высокого охранника. |
The stairs turned in a spiral. | Лестница спирально уходила в подвал. |
Rubashov bent forward to see better; his pince-nez detached itself from his face and fell to the ground two steps below him; splintering, it rebounded lower down and remained lying on the bottom step. | Рубашов нагнулся, чтобы глянуть вниз, - пенсне соскользнуло, послышался звон, и осколки ссыпались на последнюю ступеньку. |
Rubashov stopped a second, hesitatingly; then he felt his way down the rest of the steps. | Рубашов замер, беспомощно сощурился, но потом ощупью закончил спуск. |
He heard the man behind him bend down and put the broken pince-nez in his pocket, but did not turn his head. | Судя по звукам, охранник нагнулся и сунул разбитое пенсне в карман; Рубашов не стал оглядываться назад. |
He was now nearly blind, but he had solid ground under his feet again. | Теперь он практически почти ослеп, но под ногами был ровный каменный пол. |
A long corridor received him; its walls were blurred and he could not see the end of it. | Они оказались в длинном коридоре - его конца Рубашов не видел. |
The man in uniform kept always three steps behind him. | Охранник шел на три шага сзади. |
Rubashov felt his gaze in the back of his neck, but did not turn his head. | Рубашов затылком ощущал его взгляд, но по-прежнему смотрел прямо перед собой. |
Cautiously he put one foot before the other. | Медленно и напряженно переставляя ноги, он двигался к дальнему концу коридора. |
It seemed to him that they had been walking along this corridor for several minutes already. | Ему представлялось, что он шагает по этому коридору уже несколько минут. |
Still nothing happened. | И ничего - решительно ничего не происходило. |
Probably he would hear when the man in uniform took the revolver out of its case. | Пистолет у охранника, без сомнения, в кобуре - он услышит, как тот начнет его вынимать. |
So until then there was time, he was still in safety. | Значит, пока что он в безопасности. |
Or did the man behind him proceed like the dentist, who hid his instruments in his sleeve while bending over his patient? | Или они, по примеру дантистов, до времени прячут инструмент в рукаве? |
Rubashov tried to think of something else, but had to concentrate his whole attention to prevent himself from turning his head. | Он старался думать о чем-нибудь другом, но не мог переключиться: все его силы уходили на то, чтоб не оглядываться назад. |
Strange that his toothache had ceased in the minute when that blessed silence had closed round him, during the trial. | Странно, зубную боль как отрезало, когда он ощутил благословенную тишину, произнося на суде последнее слово. |