Читать «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 250

Артур Кёстлер

The civilian remained standing above and looked down at him with his protuberant eyes. Штатский молча смотрел на него равнодушными, немного навыкате глазами.
The stairs were narrow and badly lit. Ступени были узкими и скупо освещенными.
Rubashov had to be careful not to stumble, as he could not hold on to the stair rail. Рубашов не мог держаться за перила и напряженно нащупывал ступени подошвами.
The drumming had ceased. Прощальный рокот сменился тишиной.
He heard the man in uniform descending three steps behind him. Сзади, тремя ступенями выше, раздавались шаги высокого охранника.
The stairs turned in a spiral. Лестница спирально уходила в подвал.
Rubashov bent forward to see better; his pince-nez detached itself from his face and fell to the ground two steps below him; splintering, it rebounded lower down and remained lying on the bottom step. Рубашов нагнулся, чтобы глянуть вниз, - пенсне соскользнуло, послышался звон, и осколки ссыпались на последнюю ступеньку.
Rubashov stopped a second, hesitatingly; then he felt his way down the rest of the steps. Рубашов замер, беспомощно сощурился, но потом ощупью закончил спуск.
He heard the man behind him bend down and put the broken pince-nez in his pocket, but did not turn his head. Судя по звукам, охранник нагнулся и сунул разбитое пенсне в карман; Рубашов не стал оглядываться назад.
He was now nearly blind, but he had solid ground under his feet again. Теперь он практически почти ослеп, но под ногами был ровный каменный пол.
A long corridor received him; its walls were blurred and he could not see the end of it. Они оказались в длинном коридоре - его конца Рубашов не видел.
The man in uniform kept always three steps behind him. Охранник шел на три шага сзади.
Rubashov felt his gaze in the back of his neck, but did not turn his head. Рубашов затылком ощущал его взгляд, но по-прежнему смотрел прямо перед собой.
Cautiously he put one foot before the other. Медленно и напряженно переставляя ноги, он двигался к дальнему концу коридора.
It seemed to him that they had been walking along this corridor for several minutes already. Ему представлялось, что он шагает по этому коридору уже несколько минут.
Still nothing happened. И ничего - решительно ничего не происходило.
Probably he would hear when the man in uniform took the revolver out of its case. Пистолет у охранника, без сомнения, в кобуре - он услышит, как тот начнет его вынимать.
So until then there was time, he was still in safety. Значит, пока что он в безопасности.
Or did the man behind him proceed like the dentist, who hid his instruments in his sleeve while bending over his patient? Или они, по примеру дантистов, до времени прячут инструмент в рукаве?
Rubashov tried to think of something else, but had to concentrate his whole attention to prevent himself from turning his head. Он старался думать о чем-нибудь другом, но не мог переключиться: все его силы уходили на то, чтоб не оглядываться назад.
Strange that his toothache had ceased in the minute when that blessed silence had closed round him, during the trial. Странно, зубную боль как отрезало, когда он ощутил благословенную тишину, произнося на суде последнее слово.