Читать «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 242

Артур Кёстлер

It was pale, and reminded him of that particular blue which he had seen overhead when as a boy he lay on the grass in his father's park, watching the poplar branches slowly moving against the sky. Эта полоска напомнила ему, как в детстве, лежа возле дома на лужайке, он смотрел в такое же бледное небо сквозь темную решетку липовых ветвей.
Apparently even a patch of blue sky was enough to cause the "oceanic state". Видимо, даже кусочек неба мог пробудить "океаническое чувство".
He had read that, according to the latest discoveries of astrophysics, the volume of the world was finite-though space had. no boundaries, it was self-contained, like the surface of a sphere. Когда-то он читал, что современные астрофизики не считают мировое пространство бесконечным: Вселенная, хотя и не имеет границ, замкнута на себе, наподобие сферы.
He had never been able to understand that; but now he felt an urgent desire to understand. В те времена он этого не понял, а сейчас вот очень хотел бы понять.
He now also remembered where he had read about it: during his first arrest in Germany, comrades had smuggled a sheet of the illegally printed Party organ into the cell; at the top were three columns about a strike in a spinning-mill; at the bottom of a column, as a stopgap, was printed in tiny letters the discovery that the universe was finite, and halfway through it the page was torn off. Теперь он припомнил, где и когда читал про Вселенную, - в германской тюрьме: товарищи сумели ему передать листок нелегальной партийной газеты, и там, под тремя столбцами отчета о забастовке на какой-то прядильной фабрике, была помещена небольшая заметка, в которой говорилось о конечности Вселенной; но нижний край листа был оборван вместе с концом этой маленькой заметки.
He had never found out what had been in the torn-off part. Так ему и не пришлось ее дочитать.
Rubashov stood by the window and tapped on the empty wall with his pince-nez. Рубашов неподвижно стоял у окна и постукивал думкой пенсне в стену, отделяющую его от пустой камеры.
As a boy he had really meant to study astronomy, and now for forty years he had been doing something else. В детстве он мечтал посвятить себя астрономии -и сорок лет занимался другим.
Why had not the Public Prosecutor asked him: Почему Государственный Обвинитель не спросил его:
"Defendant Rubashov, what about the infinite?" "Подсудимый, что вам известно о вечности?"
He would not have been able to answer-and there, there lay the real source of his guilt. ... Ему бы нечего было ответить - вот где источник его виновности.
Could there be a greater? Может ли быть что-нибудь серьезней?
When he had read that newspaper notice, then also alone in his cell, with joints still sore from the last bout of torturing, he had fallen into a queer state of exaltation-the "oceanic sense" had swept him away. Тогда, прочитав газетную заметку - чуть живой после пыток, как и сейчас, в одиночке, - он вдруг ощутил странную экзальтацию: его охватило "океаническое чувство".
Afterwards he had been ashamed of himself. На воле он со стыдом вспоминал об этом.
The Party disapproved of such states. Партия не одобряла подобных ощущений.
It called them petit-bourgeois mysticism, refuge in the ivory tower. Это был "мелкобуржуазный мистицизм", спасение "в башне из слоновой кости".
It called them "escape from the task", "desertion of the class struggle". Такое спасение именовалось изменой, "дезертирством с фронта классовой борьбы".