Читать «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 241

Артур Кёстлер

As a boy, he had believed that in working for the Party he would find an answer to all questions of this sort. В юности он свято верил, что Партия даст ему ответы на все вопросы.
The work had lasted forty years, and right at the start he had forgotten the question for whose sake he had embarked on it. Сорок лет он служил Партии, но, став партийцем, тотчас забыл, во имя чего он хотел им стать.
Now the forty years were over, and he returned to the boy's original perplexity. И вот теперь, через сорок лет, снова вернулся к вопросам юности.
The Party had taken all he had to give and never supplied him with the answer. Партия требовала отдать ей жизнь - и никогда не давала ответов на вопросы.
And neither did the silent partner, whose magic name he had tapped on the wall of the empty cell. He was deaf to direct questions, however urgent and desperate they might be. And yet there were ways of approach to him. Никогда не отвечал и Немой Собеседник: какими бы мучительными, даже отчаянными, вопросы ни были, он глухо молчал.
Sometimes he would respond unexpectedly to a tune, or even the memory of a tune, or of the folded hands of the Piet?, or of certain scenes of his childhood. Его пробуждали странные случайности -почему-то всплывшая в памяти мелодия, руки Мадонны, картинки детства...
As if a tuning-fork had been struck, there would be answering vibrations, and once this had started a state would be produced which the mystics called "ecstasy" and saints "contemplation"; the greatest and soberest of modern psychologists had recognized this state as a fact and called it the "oceanic sense". And, indeed, one's personality dissolved as a grain of salt in the sea; but at the same time the infinite sea seemed to be contained in the grain of salt. На них он отзывался, словно камертон, - и вызывал удивительное состояние психики: святые именовали это созерцанием, мистики - экстазом, а современные психологи ввели термин "океаническое чувство". Человек, охваченный "океаническим чувством", отрешался от своего индивидуального бытия и, растворяясь в общечеловеческом сознании, как кристаллик соли в Мировом океане, одновременно вмещал в себе весь мир, подобно тому как в кристаллике соли воплощен безбрежный Мировой океан.
The grain could no longer be localized in time and space. Растворенный кристалл нельзя локализовать в пространстве и времени.
It was a state in which thought lost its direction and started to circle, like the compass needle at the magnetic pole; until finally it cut loose from its axis and travelled freely in space, like a bunch of light in the night; and until it seemed that all thoughts and all sensations, even pain and joy itself, were only the spectrum lines of the same ray of light, disintegrating in the prisma of consciousness. "Океаническое чувство" разрушало привычные логические связи, и мысль блуждала в потемках психики, словно луч света, летящий сквозь ночь, так что все ощущения и чувства - блаженство, радость, боль, страдание - оказывались составляющими этого луча, расщепленного призмой свободного сознания.
Rubashov wandered through his cell. Рубашов размеренно шагал по камере.
In old days he would have shamefacedly denied himself this sort of childish musing. Еще недавно он постыдился бы предаваться таким несерьезным размышлениям.
Now he was not ashamed. Но сейчас ему вовсе не было стыдно.
In death the metaphysical became real. Смерть обращала метафизику в реальность.
He stopped at the window and leaned his forehead against the pane. Он машинально остановился у окна и прижался лбом к холодному стеклу.
Over the machine-gun tower one could see a patch of blue. Вверху, над зубцами сторожевой башни, голубела полоска чистого неба.