Читать «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 240

Артур Кёстлер

Rubashov stopped by the wall which separated him from No. 406. Рубашов остановился возле стены, отделявшей его от Рип Ван Винкля.
The cell was empty since the departure of Rip Van Winkle. С тех пор как Рип Ван Винкля убрали, Четыреста шестая камера пустовала.
He took off his pince-nez, looked round furtively and tapped: Он снял пенсне, неуверенно огляделся и очень тихо простучал:
2-4 ... 6-3
He listened with a feeling of childlike shame and then knocked again: Потом прислушался и, по-детски смущенный, опять тихонько отстукал:
2-4 ... 6-3
He listened, and again repeated the same sequence of signs. А потом отстукал то же самое еще раз.
The wall remained mute. Стена мгновенно глушила звук.
He had never yet consciously tapped the word "I". Он никогда не говорил "я" - по крайней мере, не говорил осознанно.
Probably never at all. А возможно, и вообще никогда не говорил.
He listened. Он вслушался.
The knocking died without resonance. Тишину ничто не нарушало.
He continued pacing through his cell. Он снова принялся шагать по камере.
Since the bell of silence had sunk over him, he was puzzling over certain questions to which he would have like to find an answer before it was too late. Неожиданно попав под колокол безмолвия, он задался довольно странным вопросом - и пока время не было упущено, ему хотелось найти ответ.
They were rather naive questions; they concerned the meaning of suffering, or, more exactly, the difference between suffering which made sense and senseless suffering. Вопрос звучал наивно и отвлеченно: как избежать бессмысленных страданий?
Obviously only such suffering made sense as was inevitable; that is, as was rooted in biological fatality. On the other hand, all suffering with a social origin was accidental, hence pointless and senseless. Человека заставляет страдать природа биологических страданий избежать нельзя, поэтому бессмысленными их не назовешь; но человек и сам себе создает страдания -социальные - и вот они-то бессмысленны.
The sole object of revolution was the abolition of senseless suffering. Единственная цель социальной революции -избавить человека от бессмысленных страданий.
But it had turned out that the removal of this second kind of suffering was only possible at the price of a temporary enormous increase in the sum total of the first. Но, оказывается, этого можно добиться, лишь ввергнув мир - разумеется, временно - в адскую бездну страданий биологических.
So the question now ran: Was such an operation justified? И, значит, вопрос ставится так: можно ли оправдать революционное вивисекторство?
Obviously it was, if one spoke in the abstract of "mankind"; but, applied to "man" in the singular, to the cipher 2-4, the real human being of bone and flesh and blood and skin, the principle led to absurdity. Да, безусловно, и можно, и нужно - если говорить про абстрактное "человечество"; но как только речь заходит о людях - о живых людях из плоти и крови, массовое живосечение - вивисекторство приобретает характер кровавой резни.