Rubashov signed the statement, in which he confessed to having committed his crimes through counterrevolutionary motives and in the service of a foreign Power. | Рубашов подписал последний пункт обвинения, в котором он признавался, что действовал из контрреволюционных убеждений и был платным агентом мирового капитализма. |
As he raised his head, his gaze fell on the portrait of No. 1 hanging on the wall, and once again he recognized the expression of knowing irony with which years ago No. 1 had taken leave of him-that melancholy cynicism which stared down on humanity from the omnipresent portrait. | Подняв голову, он случайно глянул на литографию Первого, и ему опять вспомнилась насмешливая, сатанински-мудрая ирония, мелькнувшая в глазах вождя, когда он пожимал ему руку при их последнем прощании, -вездесущий портрет отчасти передавал тот насмешливо-грустный цинизм, с которым Первый взирал на своих подданных. |
"It does not matter if you don't understand," said Rubashov. | - Вполне естественно, - сказал Рубашов. |
"There are things which only that older generation, the Ivanovs, Rubashovs and Kieffers have understood. | - Есть вещи, которые понятны только людям старшего поколения - киферам, ивановым, рубашовым... |
That is over now." | Теперь это уже не имеет значения. |
"I will give order that you are not to be troubled until the trial," said Gletkin after a short pause, again stiff and precise. | - Я дам приказ, чтобы вас не беспокоили до открытия судебного процесса, - немного помолчав, сказал Глеткин в своей обычной официально-корректной манере. |
Rubashov's smiling irritated him. | Его явно раздражала ирония Рубашова. |
"Have you any other particular wish?" | - Есть у вас какие-нибудь дополнительные желания? |
"To sleep," said Rubashov. | - Только одно, - ответил Рубашов, - уснуть. |
He stood in the open door, beside the giant warder, small, elderly and insignificant with his pince-nez and beard. | - Он стоял на пороге кабинета рядом с высоким охранником и казался низкорослым, усталым и малозначительным бородатеньким стариком в старомодных очках. |
"I will give orders that your sleep must not be disturbed," said Gletkin. | - Я дам приказ, чтобы вас не беспокоили, когда вы спите, - сказал Глеткин. |
When the door had shut behind Rubashov, he went back to his desk. For a few seconds he sat still. | Дверь за Рубашовым захлопнулась. Глеткин подошел к своему столу и опустился в кресло. |
Then he rang for his secretary. She sat down in her usual place in the corner. | Несколько секунд он сидел неподвижно. Потом вызвал звонком стенографистку. Стенографистка бесшумно проскользнула на свое обычное место за барьером. |
"I congratulate you on your success, Comrade Gletkin," she said. | - Поздравляю вас с успешным завершением дела, товарищ Глеткин, сказала она. |
Gletkin turned the lamp down to normal. | Глеткин уменьшил накал лампы до нормального. |
"That," he said with a glance at the lamp, "plus lack of sleep and physical exhaustion. | - Эта вот штуковина, - он указал на лампу, - да недосып, да усталость вот в чем все дело. |
It is all a matter of constitution." | Главное - правильно определить физическую конституцию подследственного. |
The Grammatical Fiction | * НЕМОЙ СОБЕСЕДНИК * |