Читать «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 228

Артур Кёстлер

Rubashov signed the statement, in which he confessed to having committed his crimes through counterrevolutionary motives and in the service of a foreign Power. Рубашов подписал последний пункт обвинения, в котором он признавался, что действовал из контрреволюционных убеждений и был платным агентом мирового капитализма.
As he raised his head, his gaze fell on the portrait of No. 1 hanging on the wall, and once again he recognized the expression of knowing irony with which years ago No. 1 had taken leave of him-that melancholy cynicism which stared down on humanity from the omnipresent portrait. Подняв голову, он случайно глянул на литографию Первого, и ему опять вспомнилась насмешливая, сатанински-мудрая ирония, мелькнувшая в глазах вождя, когда он пожимал ему руку при их последнем прощании, -вездесущий портрет отчасти передавал тот насмешливо-грустный цинизм, с которым Первый взирал на своих подданных.
"It does not matter if you don't understand," said Rubashov. - Вполне естественно, - сказал Рубашов.
"There are things which only that older generation, the Ivanovs, Rubashovs and Kieffers have understood. - Есть вещи, которые понятны только людям старшего поколения - киферам, ивановым, рубашовым...
That is over now." Теперь это уже не имеет значения.
"I will give order that you are not to be troubled until the trial," said Gletkin after a short pause, again stiff and precise. - Я дам приказ, чтобы вас не беспокоили до открытия судебного процесса, - немного помолчав, сказал Глеткин в своей обычной официально-корректной манере.
Rubashov's smiling irritated him. Его явно раздражала ирония Рубашова.
"Have you any other particular wish?" - Есть у вас какие-нибудь дополнительные желания?
"To sleep," said Rubashov. - Только одно, - ответил Рубашов, - уснуть.
He stood in the open door, beside the giant warder, small, elderly and insignificant with his pince-nez and beard. - Он стоял на пороге кабинета рядом с высоким охранником и казался низкорослым, усталым и малозначительным бородатеньким стариком в старомодных очках.
"I will give orders that your sleep must not be disturbed," said Gletkin. - Я дам приказ, чтобы вас не беспокоили, когда вы спите, - сказал Глеткин.
When the door had shut behind Rubashov, he went back to his desk. For a few seconds he sat still. Дверь за Рубашовым захлопнулась. Глеткин подошел к своему столу и опустился в кресло.
Then he rang for his secretary. She sat down in her usual place in the corner. Несколько секунд он сидел неподвижно. Потом вызвал звонком стенографистку. Стенографистка бесшумно проскользнула на свое обычное место за барьером.
"I congratulate you on your success, Comrade Gletkin," she said. - Поздравляю вас с успешным завершением дела, товарищ Глеткин, сказала она.
Gletkin turned the lamp down to normal. Глеткин уменьшил накал лампы до нормального.
"That," he said with a glance at the lamp, "plus lack of sleep and physical exhaustion. - Эта вот штуковина, - он указал на лампу, - да недосып, да усталость вот в чем все дело.
It is all a matter of constitution." Главное - правильно определить физическую конституцию подследственного.
The Grammatical Fiction * НЕМОЙ СОБЕСЕДНИК *