Читать «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 216

Артур Кёстлер

The difference is that I try to use that knowledge in the service of the Party; but Citizen Ivanov was a cynic." Разница между нами заключалась в том, что я пользовался знаниями для службы народу и Партии, а Иванов был циником...
"Was ... ?" asked Rubashov, taking off his pince-nez. - Был? - спросил Рубашов и снял пенсне.
"Citizen Ivanov," said Gletkin, looking at him with expressionless eyes, "was shot last night, in execution of an administrative decision." - Гражданин Иванов, - сказал Глеткин, глядя на Рубашова без всякого выражения, - расстрелян вчера ночью по решению Трибунала.
After this conversation, Gletkin let Rubashov sleep for two full hours. После этого разговора Глеткин отпустил его и не вызывал два часа.
On the way back to his cell, Rubashov wondered why the news of Ivanov's death had not made a deeper impression on him. По дороге в камеру он попытался понять, почему смерть Иванова оставила его почти равнодушным.
It had merely caused the cheering effect of his little victory to vanish and made him tired and drowsy again. Она лишь пригасила радостное чувство победы, и он опять впал в сонное оцепенение.
Apparently he had reached a state which precluded any deeper emotion. Видимо, сейчас его уже ничто не могло взволновать.
Anyhow, even before he had learnt of Ivanov's death, he had been ashamed of that idle feeling of triumph. Впрочем, он устыдился своего победного ликования еще до того, как узнал о расстреле Иванова.
Gletkin's personality had gained such power over him that even his triumphs were turned into defeats. Глеткин был настолько силен, что даже победа над ним оборачивалась поражением.
Massive and expressionless, he sat there, the brutal embodiment of the State which owed its very existence to the Rubashovs and Ivanovs. Массивный, неподвижный и бесстрастный, сидел он за столом, олицетворяя Правительство, обязанное своим существованием старой гвардии.
Flesh of their flesh, grown independent and become insensible. Их детище, плоть от плоти и кровь от крови, выросло в чудовищного, не подвластного им монстра.
Had not Gletkin acknowledged himself to be the spiritual heir of Ivanov and the old intelligentsia? Разве Глеткин не признал, что его духовным отцом был старый интеллигент Иванов?
Rubashov repeated to himself for the hundredth time that Gletkin and the new Neanderthalers were merely completing the work of the generation with the numbered heads. Рубашов беспрестанно напоминал себе, что глеткины продолжают дело, начатое старой интеллигенцией.
That the same doctrine became so inhuman in their mouths, had, as it were, merely climactic reasons. Что их прежние идеи не переродились, хотя и звучат у неандертальцев совершенно бесчеловечно.
When Ivanov had used the same arguments, there was yet an undertone in his voice left by the past by the remembrance of a world which had vanished. Когда Иванов прибегал к тем же доводам, что и Глеткин, в его голосе отзвуком ушедшего мира -слышались живые и мягкие полутона.
One can deny one's childhood, but not erase it. Можно отречься от своей юности, но избавиться от нее нельзя.
Ivanov had trailed his past after him to the end; that was what gave everything he said that undertone of frivolous melancholy; that was why Gletkin had called him a cynic. Иванов до конца тащил на себе груз воспоминаний о старом мире, вот почему в его голосе звучала насмешливая грусть, и вот почему Глеткин называл его циником.