Читать «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 208

Артур Кёстлер

"One can only be crucified in the name of one's own faith," had said comfortable Herr von Z. ... "Человека можно послать на Голгофу только за то, во что он верует", - сказал барон 3.
Before Rubashov had signed the statement and was conducted back to his cell, to he unconscious on his bunk until the torment started anew, he put a question to Gletkin. Прежде чем подписать протокол, чтобы, придя в камеру, рухнуть на койку и провалиться в тяжкое забытье - до следующего сеанса вивисекции, -Рубашов задал Глеткину посторонний вопрос.
It had nothing to do with the point under discussion, but Rubashov knew that each time a new deposition was to be signed, Gletkin became a shade more tractable-Gletkin paid cash. Он знал, что после каждой победы Глеткин ненадолго смягчался - платил по счету.
The question Rubashov asked-concerned the fate of Ivanov. Рубашов решил узнать о судьбе Иванова.
"Citizen Ivanov is under arrest," said Gletkin. - Гражданин Иванов арестован, - сказал Глеткин.
"May one know the reason?" asked Rubashov. - А можно узнать, за что? - спросил Рубашов.
"Citizen Ivanov conducted the examination of your case negligently, and in private conversation expressed cynical doubts as to the well-foundedness of the accusation." - Гражданин Иванов проявил преступную халатность при расследовании вашего дела, -ответил Глеткин, - а в частных беседах он цинично утверждал, что обвинение недостаточно обосновано.
"What if he really could not believe in it?" asked Rubashov. - Но, возможно, он действительно не считал его достаточно обоснованным, - возразил Рубашов.
"He had perhaps too good an opinion of me?" - Возможно, ему, и правда, казалось, что я не преступник?
"In that case," said Gletkin, "he should have suspended the enquiry and should have officially informed the competent authorities that in his opinion you were innocent." - В таком случае он должен был заявить, что не может вести данное дело, и доложить компетентным лицам о вашей невиновности.
Was Gletkin mocking him? - Рубашов не был уверен, что Глеткин над ним издевается.
He looked as correct and expressionless as ever. Его голос звучал так же корректно официально, как обычно.
The next time that Rubashov again stood bowed over the day's record, with Gletkin's warm fountain pen in his hand-the stenographer had already left the room-he said: В другой раз, когда стенографистка ушла из кабинета, а Рубашов собирался подписать очередное признание - еще теплой от глеткинских пальцев ручкой, - он спросил следователя:
"May I ask you another question?" - Можно задать вам еще один посторонний вопрос?
While speaking, he looked at the broad scar on Gletkin's skull. Произнося эти слова, он смотрел на широкий глеткинский шрам.
"I was told that you were a partisan of certain drastic methods-the so-called 'hard method'. - Мне сказали, что вы ратуете за сильнодействующие методы, - у вас их, кажется, называют "жесткими".
Why have you never used direct physical pressure on me?" Почему же, допрашивая меня, вы ни разу не прибегли к физическому воздействию?
"You mean physical torture," said Gletkin in a matter-of-fact tone. - Вы имеете в виду пытки, - полуутвердительно и равнодушно сказал Глеткин.