"One can only be crucified in the name of one's own faith," had said comfortable Herr von Z. ... | "Человека можно послать на Голгофу только за то, во что он верует", - сказал барон 3. |
Before Rubashov had signed the statement and was conducted back to his cell, to he unconscious on his bunk until the torment started anew, he put a question to Gletkin. | Прежде чем подписать протокол, чтобы, придя в камеру, рухнуть на койку и провалиться в тяжкое забытье - до следующего сеанса вивисекции, -Рубашов задал Глеткину посторонний вопрос. |
It had nothing to do with the point under discussion, but Rubashov knew that each time a new deposition was to be signed, Gletkin became a shade more tractable-Gletkin paid cash. | Он знал, что после каждой победы Глеткин ненадолго смягчался - платил по счету. |
The question Rubashov asked-concerned the fate of Ivanov. | Рубашов решил узнать о судьбе Иванова. |
"Citizen Ivanov is under arrest," said Gletkin. | - Гражданин Иванов арестован, - сказал Глеткин. |
"May one know the reason?" asked Rubashov. | - А можно узнать, за что? - спросил Рубашов. |
"Citizen Ivanov conducted the examination of your case negligently, and in private conversation expressed cynical doubts as to the well-foundedness of the accusation." | - Гражданин Иванов проявил преступную халатность при расследовании вашего дела, -ответил Глеткин, - а в частных беседах он цинично утверждал, что обвинение недостаточно обосновано. |
"What if he really could not believe in it?" asked Rubashov. | - Но, возможно, он действительно не считал его достаточно обоснованным, - возразил Рубашов. |
"He had perhaps too good an opinion of me?" | - Возможно, ему, и правда, казалось, что я не преступник? |
"In that case," said Gletkin, "he should have suspended the enquiry and should have officially informed the competent authorities that in his opinion you were innocent." | - В таком случае он должен был заявить, что не может вести данное дело, и доложить компетентным лицам о вашей невиновности. |
Was Gletkin mocking him? | - Рубашов не был уверен, что Глеткин над ним издевается. |
He looked as correct and expressionless as ever. | Его голос звучал так же корректно официально, как обычно. |
The next time that Rubashov again stood bowed over the day's record, with Gletkin's warm fountain pen in his hand-the stenographer had already left the room-he said: | В другой раз, когда стенографистка ушла из кабинета, а Рубашов собирался подписать очередное признание - еще теплой от глеткинских пальцев ручкой, - он спросил следователя: |
"May I ask you another question?" | - Можно задать вам еще один посторонний вопрос? |
While speaking, he looked at the broad scar on Gletkin's skull. | Произнося эти слова, он смотрел на широкий глеткинский шрам. |
"I was told that you were a partisan of certain drastic methods-the so-called 'hard method'. | - Мне сказали, что вы ратуете за сильнодействующие методы, - у вас их, кажется, называют "жесткими". |
Why have you never used direct physical pressure on me?" | Почему же, допрашивая меня, вы ни разу не прибегли к физическому воздействию? |
"You mean physical torture," said Gletkin in a matter-of-fact tone. | - Вы имеете в виду пытки, - полуутвердительно и равнодушно сказал Глеткин. |