That unfortunate boy had evidently mistaken his meaning-but was there not more consistency in the boy's mistake than in his own behaviour during the last few years? | Это несчастный мальчик понял его не совсем верно - но, быть может, даже ошибаясь, он действовал гораздо последовательней его самого? |
He who opposes a dictatorship must accept civil war as a means. | Оппозиция способна сломить диктатуру меньшинства только с помощью Гражданской войны. |
He who recoils from civil war must give up opposition and accept the dictatorship. | Тот, кто не приемлет Гражданской войны, должен порвать с оппозицией и подчиниться диктатуре. |
These simple sentences, which he had written nearly a lifetime ago, in a polemic against the "moderates", contained his own condemnation. | Когда он писал эти простые фразы, полемизируя много лет назад с реформистами, ему и в голову не приходило, что он подписывает свой будущий приговор... |
He felt in no state to continue the argument with Gletkin. | У него не было сил спорить с Глеткиным. |
The consciousness of his complete defeat filled him with a kind of relief; the obligation to continue the fight, the burden of responsibility were taken from him; the drowsiness of before returned. | Решив, что проиграл, он сразу почувствовал облегчение: борьба закончилась, и с него сняли ответственность; больше всего на свете ему хотелось уснуть. |
He felt the hammering in his head only as a faint echo, and for a few seconds it seemed to him that behind the desk sat, not Gletkin, but No. 1, with that look of strangely understanding irony he had given Rubashov as they shook hands at their last leave-taking. | Тяжкий груз в голове сливался с монотонным потрескиванием лампы; за столом вместо Глеткина уже сидел Первый, глядя ему в глаза с усмешливой и сатанински-мудрой иронией. |
An inscription came into his mind which he had read on the gateway of the cemetery at Errancis where Saint-Just, Robespierre and their sixteen beheaded comrades lay buried It consisted of one word; Dormir-to sleep. | Он вспомнил надпись на воротах кладбища в Эрани, где покоились обезглавленные Сен-Жюст, Робеспьер и шестнадцать их соратников: Dormir спите. |
From that moment onwards, Rubashov's recollection again became hazy. | А потом воспоминания Рубашова о допросе снова сделались отрывочными и туманными. |
He had probably fallen asleep for the second time-for a few minutes or seconds; but this time he did not remember having dreamed. | Вероятно, он опять уснул - на несколько секунд или минут, - но снов, кажется, не видел. |
He must have been woken by Gletkin to sign the statement. | Глеткин разбудил его, предложив подписать протокол. |
Gletkin passed him his fountain pen which, Rubashov noticed with slight disgust, was still warm from his pocket. | Он взял ручку и с отвращением почувствовал, что она хранит еще тепло глеткинских пальцев. |
The stenographer had ceased writing; there was complete silence in the room. | Стенографистка сидела не шевелясь, и кабинет заполняла спокойная тишина. |
The lamp had also stopped humming and spread a normal, rather faded light, for dawn appeared already at the window. | Даже лампа перестала потрескивать, ее свет был неярким и желтоватым, а за окном занималось серенькое зимнее утро. |
Rubashov signed. | Рубашов расписался. |