That was the mentality of the Neanderthaler. | Вот оно, мышление неандертальца. |
And yet, when the blinding light of the lamp became a degree milder, Rubashov felt relief and even something kindred to gratefulness. | И все же, когда слепящий блеск немного померк, он ощутил облегчение и чуть ли не благодарность. |
Though only blinkingly, he could now look Gletkin in the face. | Теперь - правда, все еще с трудом - Рубашов мог посмотреть на Глеткина. |
He saw again the broad red scar on the clean-shaven skull. | Он поднял голову и увидел круглый, гладко выбритый череп с широким шрамом. |
"... excepting only one point which I consider essential," said Rubashov. | - Но один весьма существенный пункт я хотел бы уточнить, - сказал он. |
"Namely?" asked Gletkin, again become stiff and correct. | - Какой именно? - спросил Глеткин. Его голос опять прозвучал резко и официально. |
Now, of course, he thinks I mean the t?te-?-t?te with the boy, which never took place, thought Rubashov. | "Он, конечно, предполагает, что я заговорю об утренней встрече с мальчишкой, которой не было, - думал Рубашов. |
That is what matters to him: to put the dots on the i's-even if the dots look more like smudges. | - Для него это очень важно: его занимают истинные факты, даже если они не имеют значения. |
But, from his point of view, he may be right. ... | Впрочем, по-своему он, пожалуй, прав..." |
"The point which matters to me," he said aloud, "is this. | - Пункт о насилии, - сказал он вслух. |
It is true that according to the convictions I held at the time, I spoke of the necessity of acting by violence. | - Излагая свои тогдашние взгляды, я действительно пользовался этим словом. |
But by this I meant political action, and not individual terrorism." | Однако я имел в виду не индивидуальный террор, а политическую активность масс. |
"So you preferred civil war?" said Gletkin. | - То есть Гражданскую войну? - спросил Глеткин. |
"No. | - Нет. |
Mass action," said Rubashov. | Легальную активность. |
"Which, as you know yourself, would inevitably have led to civil war. | - Которая неминуемо переросла бы в Гражданскую войну, и вы это прекрасно знаете. |
Is that the distinction on which you place so much value?" | А если так, то в чем же заключается ваше уточнение? |
Rubashov did not answer. | Рубашов не ответил. |
That was indeed the point which, a moment ago, had seemed so important-now it also had become indifferent to him. | Только что этот пункт казался ему необычайно важным, но теперь он увидел, что разницы, и правда, нет. |
In fact, if the opposition could attain victory against the Party bureaucracy and its immense apparatus only by means of a civil war-why was this alternative better than to smuggle poison into the cold snack of No. 1, whose disappearance would perhaps cause the r?gime to collapse quicker and less bloodily? | Если оппозиция могла добиться победы над гигантским бюрократическим аппаратом Первого только с помощью Г ражданской войны, то почему это лучше, чем убийство одного Первого, - тем более что на войне погибли бы миллионы людей? |
In what way was political murder less honourable than political mass killing? | Чем массовый политический террор лучше индивидуального? |