Читать «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 198

Артур Кёстлер

That was the mentality of the Neanderthaler. Вот оно, мышление неандертальца.
And yet, when the blinding light of the lamp became a degree milder, Rubashov felt relief and even something kindred to gratefulness. И все же, когда слепящий блеск немного померк, он ощутил облегчение и чуть ли не благодарность.
Though only blinkingly, he could now look Gletkin in the face. Теперь - правда, все еще с трудом - Рубашов мог посмотреть на Глеткина.
He saw again the broad red scar on the clean-shaven skull. Он поднял голову и увидел круглый, гладко выбритый череп с широким шрамом.
"... excepting only one point which I consider essential," said Rubashov. - Но один весьма существенный пункт я хотел бы уточнить, - сказал он.
"Namely?" asked Gletkin, again become stiff and correct. - Какой именно? - спросил Глеткин. Его голос опять прозвучал резко и официально.
Now, of course, he thinks I mean the t?te-?-t?te with the boy, which never took place, thought Rubashov. "Он, конечно, предполагает, что я заговорю об утренней встрече с мальчишкой, которой не было, - думал Рубашов.
That is what matters to him: to put the dots on the i's-even if the dots look more like smudges. - Для него это очень важно: его занимают истинные факты, даже если они не имеют значения.
But, from his point of view, he may be right. ... Впрочем, по-своему он, пожалуй, прав..."
"The point which matters to me," he said aloud, "is this. - Пункт о насилии, - сказал он вслух.
It is true that according to the convictions I held at the time, I spoke of the necessity of acting by violence. - Излагая свои тогдашние взгляды, я действительно пользовался этим словом.
But by this I meant political action, and not individual terrorism." Однако я имел в виду не индивидуальный террор, а политическую активность масс.
"So you preferred civil war?" said Gletkin. - То есть Гражданскую войну? - спросил Глеткин.
"No. - Нет.
Mass action," said Rubashov. Легальную активность.
"Which, as you know yourself, would inevitably have led to civil war. - Которая неминуемо переросла бы в Гражданскую войну, и вы это прекрасно знаете.
Is that the distinction on which you place so much value?" А если так, то в чем же заключается ваше уточнение?
Rubashov did not answer. Рубашов не ответил.
That was indeed the point which, a moment ago, had seemed so important-now it also had become indifferent to him. Только что этот пункт казался ему необычайно важным, но теперь он увидел, что разницы, и правда, нет.
In fact, if the opposition could attain victory against the Party bureaucracy and its immense apparatus only by means of a civil war-why was this alternative better than to smuggle poison into the cold snack of No. 1, whose disappearance would perhaps cause the r?gime to collapse quicker and less bloodily? Если оппозиция могла добиться победы над гигантским бюрократическим аппаратом Первого только с помощью Г ражданской войны, то почему это лучше, чем убийство одного Первого, - тем более что на войне погибли бы миллионы людей?
In what way was political murder less honourable than political mass killing? Чем массовый политический террор лучше индивидуального?