Читать «Синг-Синг» онлайн - страница 46
Арнольд Любимович Гиллин
– Ни… ни! я никого не впущу сюда.
Нукси вышла. Мортон и его дама ели молча и с удовольствием пили чай.
– Давно я не едал таких corncakes! воскликнул Мортон, уплетая мучное. – А все-таки в городке было бы лучше остановиться, для вас в особенности.
– Все равно, лишь бы под крышей и на койке.
– Вы не прихотливы.
– Прежде мои вкусы, желания и капризы были очень развиты, бесконечны и эксцентричны, ну, а теперь я давно уже забыла все.
– Бог даст когда-нибудь опять заживете по старому. Вы еще имеете полное право кредитоваться у счастья и требовать то что жизнь не дала или вернее
– Ну, едва ли! улыбнулась мисс Форсайт. – Мы с вами кажется вышли в тираж; по крайней мере мой нумер.
После завтрака Мортон спешил откланяться чтобы дать покой усталой мисс Форсайт.
– Пока до свидания, сказала она, – хотите, будем вместе обедать?
– Непременно. Что может быть печальнее обеда в одиночку.
– Не привыкайте, однако; завтра вам все-таки придется обедать одному или с толпой.
– Как!
– Странный вы человек, надо же нам и расстаться…
– А наш уговор?
– Вы теперь свободны, так как вы меня пристроили и водворили здесь. Я никуда не спешу и проживу здесь до тех пор пока отдохну окончательно. Вам же надо отправляться дальше и идти навстречу новой трудовой жизни, тем более что вы верите в вашу звезду. Дай Бог чтобы вы не разочаровались раньше чем следует.
Мортон пожал её исхудалую руку и задумчиво направился к буфету. Там уже кипела денная работа За стойкой, вместо рыжого Падди, теперь стоял сильно плешивый толстяк с красным носом на добродушном румяном лице, с заплывшими глазками и двухэтажным подбородком, одетый как-то весь на распашку, живой двойник Фальстафа. Как бы ради вящего сходства, возле него вертелось некоторое подобие и мистрис Квикли в челаде с пунцовыми лентами.
– Вы хозяин таверны? спросил Мортон, подходя.
– Пока я, что же дальше? ответил толстяк, пристально глядя на вошедшего.
– Я ваш жилец и желал бы с вами переговорить.
– Это вы приехали рано утром с дамой?
– Я.
Толстяк протянул Мортону руку и спросил:
– Как поживаете?… Не хотите ли хватить утреннюю порцию виски для воодушевления?
– Благодарю вас, не пью.
– Хорошее дело для вас, но для меня…
– Отчего же, это не помешает вам выпить за мое здоровье и на мой счет.
– Извольте! Сюзи, налей мне ромку, да получше! обратился трактирщик к жене. – Вас как зовут, сэр? спросил он, выдав залпом ром и запивая его водой.
– Мортон.
– А меня Снифф… Джо Снифф, слыхали? Нет? Ну, все равно, а вы откуда приехали?
– Из… из Альбани, ответил, заикаясь, Мортов. – Я хотел переговорить с вами насчет моей дамы; она не так здорова; позаботьтесь чтоб ее никто не потревожил наверху; она теперь спит.
– Лишния слова; у меня в доме никто не посмеет беспокоить женщину, особенно больную.
– Могу я нанять подводу чтобы доехать до городка и обратно?
– Можете, но лучше пройдитесь леском, не далеко, всего три мили.
– Ладно; у вас когда бывает обед?
– А когда голод в желудке моих гостей поднимет возню и забьет тревогу. Часов не знаем; хотите, обедайте хоть сейчас.