Читать «Сильвария» онлайн - страница 84

Александр Белавин

— Ваш замок, дорогой герцог, просто великолепен, столь изысканная обстановка, столь роскошный, но в то же время сдержанный стиль, — похвалил я герцога.

— Ну что вы Ваше Высочество, замок так — пустяк, — сказал герцог, но было видно, что он доволен и мой комплимент попал в цель.

— Ну, пустяк, не пустяк, а другого такого по красоте замка я ещё не встречал в этом мире.

— А правду говорят, Ваше Высочество, что будто вы не из нашего мира? Будто вы один из Шагающих по мирам?

— Чистая правда, дорогой герцог.

— И как, в других мирах есть ли такие замки?

Я взял герцога под руку, и мы вошли в красивую галерею, ведущую к залу приёмов.

— Я бывал в разных мирах, видел величественные замки и прекраснейшие дворцы, лачуги бедняков и зажиточные дома купцов, неприступные крепости и солидные здания банков, и везде ощущения от их посещения были разными, но ваш замок, это нечто исключительное, поверьте мне.

Мы вошли в приёмный зал, и стража, выстроенная двумя рядами на импровизированной шахматной доске, взяла алебарды на караул. Видимо тут наиболее сильно сказалось влияние великой игры, заложенной в проект разработчиками. Я обратил внимание на то, что у левого ряда стражников доспехи были из стали, отполированной до зеркального блеска, а у правого из стали воронёного цвета.

— Вы любите шахматы? — заинтересованно спросил я, — я смотрю у вас великолепная напольная доска.

— Люблю, Ваше Высочество. А каменный пол, на который вы обратили своё внимание, был отделан в виде шахматной доски при строительстве донжона. Он так и остался неизменным с тех пор. Не правда ли он великолепен?

— Вы совершенно правы, дорогой герцог, он действительно великолепен, и я бы с огромным удовольствием сыграл бы на нём партию в шахматы с вами.

— Я принимаю приглашение Вашего Высочества, — любезно согласился герцог, — предлагаю это сделать сразу после обеда.

Столы для обеда были поставлены в зале в виде большой буквы П.

Герцог усадил меня по правую руку за центральным столом,

Наконец все придворные заняли отведённые им места. Тихо заиграла музыка и на середину зала вышли мужчина и женщина, одетые в бальное платье и закружились в танце.

Место слева от герцога заняла его супруга, красивая женщина средних лет с высокой пышной причёской, а вот справа от меня пустовал соседний стул. Я понял, что это место было предназначено для принцессы.

Вдруг слуги, стоявшие у дверей неподалёку от меня, что-то расслышали за ними и синхронно распахнули створки дверей. В дверях показалась юная принцесса. На красавице, было красивое, сложного покроя, бордовое платье из узорчатой парчи, которое оттеняло бледный аристократический цвет кожи и белокурые волосы принцессы, уложенные в красивую причёску. Платье было украшено утончёнными кружевами, вышивкой и лентами. Швы на рукавах и топе, в соответствии со столичной модой, не были сшиты, и через них мне было видно роскошное нижнее бельё принцессы, которое по своей красоте могло соперничать с золотом вышитой парчи её платья.

Я встал из-за стола и поклонился юной красавице.