Читать «Сила спокойствия» онлайн - страница 111

Райан Холидей

20

Матрица Эйзенхауэра представляет собой таблицу две на две ячейки, в которой два столбца озаглавлены «Срочно» и «Не срочно», а две строки — «Важно» и «Не важно». В итоге все дела подразделяются на четыре категории: важные и срочные, важные и несрочные, неважные и срочные, неважные и несрочные. Прим. пер.

21

Тит Нат Хан (род. 1926) — вьетнамский буддийский монах, автор множества книг по буддизму. Прим. пер.

22

В бейсбольном матче участвуют две команды, которые по очереди играют в нападении и в защите. Игрок защищающейся команды (питчер) бросает мяч в сторону игрока команды противника (бьющего, или бэттера), который старается отбить мяч битой в поле. Если это удалось, бьющий может бежать по точкам, которые называются базами. Другие игроки защищающейся команды в поле стараются поймать мяч и различными способами могут не дать закончить такие пробежки. Побеждает команда, которая совершила больше пробежек. Соответственно, суть игры — противостояние питчера и бьющего: питчер старается сделать сложный бросок, чтобы бэттеру было труднее нанести хороший удар; бэттер старается выбить мяч как можно дальше. Прим. пер.

23

Образ человека как мыслящего тростника принадлежит французскому философу и математику Блезу Паскалю (1623–1662). Прим. пер.

24

При трех промахах бьющий выбывает из игры, поэтому у Грина больше не было права на ошибку. Прим. пер.

25

Иннинг — период бейсбольного матча. Обычно в матче девять иннингов. Прим. пер.

26

В Малой лиге играют дети восьми — двенадцати лет. Прим. пер.

27

В следующих двух играх Грин сделал еще три хоум-рана, тем самым поставив рекорд — семь хоум-ранов за три игры подряд. При последнем хоум-ране он сломал биту, и она сейчас находится в Зале славы бейсбола. Прим. авт.

28

Садахару О играл в японском клубе «Ёмиури Джайентс» и за двадцать два сезона сделал 968 хоум-ранов. Прим. пер.

29

Цитата из «Гамлета» в переводе М. Лозинского. Прим. пер.

30

Элис Уокер (род. 1944) в детстве из-за травмы ослепла на один глаз. Прим. пер.

31

Цитата из «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери в переводе Норы Галь. Буквально: «главное невидимо для глаз». Прим. пер.

32

Если вы ищете дневник с подсказками, посмотрите The Daily Stoic Journal. Прим. авт.

33

На протяжении произведения «4′33″», которое длится ровно четыре минуты тридцать три секунды, музыканты не извлекают из инструментов никаких звуков: по замыслу автора, произведение состоит из звуков окружающей среды, в которой находятся зрители. Пьеса содержит три части: длительностью тридцать секунд, две минуты двадцать три секунды и одна минута сорок секунд (так было указано в программке при первом исполнении). Оригинальная рукопись утеряна, и сам Кейдж сообщал различные цифры. Прим. пер.

34

Слово Muzak — один из терминов функциональной, то есть фоновой, музыки, звучащей в магазинах и других общественных помещениях. Слово является зарегистрированной торговой маркой, но так часто называют всю фоновую музыку. Прим. пер.