Читать «Сила спокойствия» онлайн - страница 110
Райан Холидей
2
Хедж-фонд — вид инвестиционного фонда, цель которого — максимизировать прибыли и устранить риски. По сути, партнерство между управляющим и инвесторами.
3
Супербоул — в американском футболе: финальный матч сезона НФЛ.
4
Битва при Геттисберге (1–3 июля 1863 года) — одно из важнейших сражений Гражданской войны.
5
Марш Шермана к морю — поход армии под командованием Уильяма Шермана к побережью Атлантики в ноябре — декабре 1864 года.
6
В немецком оригинале ganz stille — буквально «совсем тихо».
7
Перевод С. В. Петрова.
8
Лао-цзы — древнекитайский философ, основоположник даосизма. Историчность этой фигуры подвергается сомнению.
9
Перевод В. Антонова.
10
Болезнь Аддисона — гипокортицизм: заболевание надпочечников, при котором снижается производство гормона кортизола.
11
Книга о предпосылках и начале Первой мировой войны. За это произведение Барбара Такман в 1963 году получила Пулитцеровскую премию. См.:
12
В письме Хрущева было написано буквально следующее: «Мы с вами не должны тянуть за концы каната, на котором вы завязали узел войны, потому что чем крепче мы оба будем тянуть, тем сильнее стянется узел, и придет время, когда узел будет так туго стянут, что даже тот, кто завязал его, не в силах будет развязать, и придется разрубить… Давайте не только перестанем тянуть за концы каната, но и примем меры к тому, чтобы узел развязать. Мы к этому готовы».
13
Исходный текст «Дао дэ цзин» написан на древнекитайском языке, что создает серьезные проблемы при переводе. Вариант перевода «Дао дэ цзин», который цитирует автор, отличается сильным искажением (вплоть до противоположного смысла последней строки). Ближе к оригиналу такой вариант: «Они были робкими, как будто переходили зимой поток; они были нерешительными, как будто боялись своих соседей; они были важными, как гости; они были осторожными, как будто переходили по тающему льду; они были простыми, подобно неотделанному дереву; они были необъятными, подобно долине; они были непроницаемыми, подобно мутной воде» (перевод Ян Хин-шун).
14
«Размышления», книга четвертая. Перевод А. К. Гаврилова.
15
Перевод И. Бунина.
16
Отсылка к известной фразе Энди Уорхола: «В будущем каждый может стать всемирно известным на пятнадцать минут».
17
«Любви в будущем не бывает; любовь есть только деятельность в настоящем. Человек же, не проявляющий любви в настоящем, не имеет любви» (
18
Выражение now is now взято из детской повести «Маленький домик в прериях».
19
«Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы» (Мф. 6:34).