Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 54

Алексей Николаевич Толстой

But almost immediately the two men were shut out of view by a Tatar waiter with an enormous paunch. Но сейчас же их обоих заслонил широкобрюхий татарин-лакей.
Katya and Nikolai Ivanovich got up, calling to Dasha, and she had to leave, her curiosity and excitement unsatisfied. Поднялись Катя и Николай Иванович, Дашу окликнули, и она так и осталась, уколотая любопытством и взволнованная.
Out in the street the bracing fragrance of the frost came as a surprise. Когда вышли на улицу, - неожиданно бодро и сладко пахнуло морозцем.
The stars swam in the black and purple sky. В черно-лиловом небе пылали созвездия.
Somebody behind Dasha said, with a laugh: Кто-то за Дашиной спиной проговорил со смешком:
"A devilish fine night!" "Чертовски шикарная ночь!"
The car drew up to the kerb, a ragged individual emerged from among the fumes of petrol, snatching off his cap, and, with a dancing motion, opened the door for Dasha. К тротуару подкатил автомобиль, сзади, из бензиновой гари, вынырнул оборванный человек, сорвал картуз и, приплясывая, распахнул перед Дашей дверцу мотора.
Stepping in, Dasha looked round-the man, thin, stubble-chinned, wry-mouthed, was shaking all over, his elbows pressed to his sides. Даша, входя, взглянула - человек был худой, с небритой щетиной, с перекошенным ртом и весь трясся, прижимая локти.
"Congratulations on a successful evening at the shrine of luxury and sensuality!" His voice was blithe and husky, and he caught the coin thrown to him by one of the party deftly, touching his tattered cap in a salute. - С благополучно проведенным вечером в храме роскоши и чувственных удовольствий! - бодро крикнул он хриплым голосом, живо подхватил брошенный кем-то двугривенный и салютовал рваной фуражкой.
Dasha felt as if her whole being was rasped by his fierce black eyes. Даша почувствовала, как по ней царапнули его черные свирепые глаза.
They arrived home late. Домой вернулись поздно.
Dasha, lying on her back in bed, fell into a trancelike sleep, her whole being numb with exhaustion. Даша, лежа на спине в постели, даже не заснула, а забылась, будто все тело у нее отнялось, - такая была усталость.
And suddenly, pushing aside the blankets with a groan, she sat bolt upright, opening her eyes. Вдруг, со стоном сдергивая с груди одеяло, она села, раскрыла глаза.
The sun was streaming on to the parquet floor through the window.... В окно на паркет светило солнце...
"Oh, God, what was that horror!" "Боже мой, что за ужас был только что?!"
It had been so terrible that she could scarcely keep back her tears, but when she pulled herself together, it appeared she had forgotten it all. Было так страшно, что она едва не заплакала, когда же собралась с духом, - оказалось, что забыла все.
Nothing remained but a pain at her heart, the aftermath of some ghastly dream. Только в сердце осталась боль от какого-то отвратительно страшного сна.
After breakfast, Dasha went to the college, had herself entered for the examinations, bought some books, and led quite an austere, working life till dinner time. После завтрака Даша пошла на курсы, записалась держать экзамен, купила книг и до обеда действительно вела суровую, трудовую жизнь.