Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 32

Алексей Николаевич Толстой

Sexual relations are the business of society. Половые отношения есть достояние общества.
Youths and maidens! Men and women! Clamber out of the lairs in which you have languished so long, and emerge, naked and happy, to join hands and dance beneath the sun of the Wild Beast!'" Юноши и девушки, мужчины и женщины, вылезайте из насиженных логовищ, идите, нагие и счастливые, в хоровод под солнце дикого зверя!.."
Sapozhkov proceeded to explain that it was absolutely essential to bring out a futurist magazine. It was to be called Затем Сапожков сказал, что необходимо издавать футуристический журнал под названием
"The Dish of the Gods," and Telegin would put up part of the paltry three thousand rubles required to start it-the rest must be snatched from the maw of the bourgeoisie. "Блюдо богов", деньги на который отчасти даст Телегин, остальные нужно вырвать из пасти буржуев - всего три тысячи.
Such was the inauguration of the Так была создана
"Centre for the Struggle against Convention." This name was the invention of Telegin, who, coming back from the works one day, laughed till he cried over Sapozhkov's scheme. "Центральная станция по борьбе с бытом", название, придуманное Телегиным, когда, вернувшись с завода, он до слез хохотал над проектом Сапожкова.
Preparations for the first number of The Dish of the Gods were begun immediately. Немедленно было приступлено к изданию первого номера "Блюда богов".
The necessary three thousand rubles were contributed by a few wealthy art patrons, among whom were some lawyers, and a certain well-known financier. Несколько богатых меценатов, адвокаты и даже сам Сашка Сакельман дали требуемую сумму -три тысячи.
Wrapping paper bearing the abstruse heading "Centrifugal" was ordered for office stationery, approaches were made to those required to fill the principal editorial posts, literary and artistic material collected. Были заказаны бланки, на оберточной бумаге, с ^понятной надписью - "Центрофуга", и приступлено к приглашению ближайших сотрудников и к сбору материала.
The artist Valet suggested that the walls of Sapozhkov's room, which was to be the headquarters of the new magazine, should be defaced with indecent drawings, and by way of a beginning painted twelve self-portraits on them. Художник Валет подал идею, чтобы комната Сапожкова, превращенная в редакцию, была обезображена циничными рисунками. Он нарисовал на стенах двенадцать автопортретов.
Much thought was given to the furnishing of the room. Долго думали о меблировке.
Finally, everything was taken out of it except a large table covered with gilt paper. Наконец убрали в комнате все, кроме большого стола, оклеенного золотой бумагой.
As soon as the first number of The Dish of the Gods made its appearance, it became the talk of the town. После выхода первого номера в городе заговорили о "Блюде богов".
Some were indignant, others -declared that there was more in all this than met the eye, and that soon they would be consigning the works of Pushkin to limbo. Одни возмущались, другие утверждали, что не так-то все это просто и не пришлось бы в недалеком будущем Пушкина отослать в архив.
The critic Chirva quite lost his bearings-The Dish of the Gods had called him a swine. Литературный критик Чирва растерялся - в "Блюде богов" его назвали сволочью.
Ekaterina Dmitrevna Smokovnikova immediately sent a year's subscription to the magazine, and made up her mind to invite the futurists to one of her Tuesdays. Екатерина Дмитриевна Смоковникова немедленно подписалась на журнал на весь год и решила устроить вторник с футуристами.