Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 31

Алексей Николаевич Толстой

When a newcomer came to the house she would invite him to her room, where a bewildering conversation would ensue, ranging from dizzy heights to profound depths, as Elizaveta Kievna endeavoured to find out whether her interlocutor had ever felt stirrings towards crime. Was he capable of murder, now? Had he ever experienced an impulse of "self-provocation"? This last was a quality which Elizaveta Kievna regarded as the hallmark of originality. Когда в доме появлялся новый человек, она зазывала его к себе, и начинался головокружительный разговор, весь построенный на остриях и безднах, причем она выпытывала -нет ли у ее собеседника жажды к преступлению? способен ли он, например, убить? не ощущает ли в себе "самопровокации"? - это свойство она считала признаком всякого замечательного человека.
Telegin's lodgers pinned up a list of these questions on her door. Телегинские жильцы даже прибили на дверях у нее таблицу этих вопросов.
Elizaveta Kievna was really just a dissatisfied girl, continually on the lookout for some violent upheaval, some "ghastly event," thanks to which life would suddenly become brighter, and a girl could live to the full, instead of languishing at a rain-dimmed window-pane. В общем, это была неудовлетворенная девушка и все ждала каких-то "переворотов", "кошмарных событий", которые сделают жизнь увлекательной, такой, чтобы жить во весь дух, а не томиться у серого от дождя окошка.
Telegin himself found abundant entertainment in observing his lodgers, whom he considered a delightful set of cranks, though he could never find time to share their diversions. Сам Телегин немало потешался над своими жильцами, считал их отличными людьми и чудаками, но за недостатком времени мало принимал участия в их развлечениях.
One day, at Christmas time, Sergei Sergeyevich Sapozhkov gathered the lodgers together, and addressed them as follows: Однажды, на рождестве, Сергей Сергеевич Сапожков собрал жильцов и сказал им следующее:
"Comrades, the time for action has come. - Товарищи, настало время действовать.
There are many of us, but we are scattered. Нас много, но мы распылены.
Up to the present all our action has been timid and isolated. До сих пор мы выступали разрозненно и робко.
We must close up our ranks and strike a blow at bourgeois society. Мы должны составить фалангу и нанести удар буржуазному обществу.
To do this we must just form ourselves into a phalanx, and then issue a manifesto. Here it is-I'll read it to you: Для этого, во-первых, мы фиксируем вот эту инициативную группу, затем выпускаем прокламацию, вот она:
' We are the new Columbuses! "Мы - новые Колумбы!
We are the brilliant instigators to action! Мы - гениальные возбудители!
We are the seed of the new humanity! Мы - семена нового человечества!
We demand that bloated bourgeois society cast aside all prejudice. Мы требуем от заплывшего жиром буржуазного общества отмены всех предрассудков.
Henceforward there will be no virtues. Отныне нет добродетели!
The family, social amenities, marriage, must all be thrown overboard. Семья, единственные приличия, браки -отменяются.
We insist on this. Мы этого требуем.
Men and women must be naked and free. Человек - мужчина и женщина - должен быть голым и свободным.