Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 149

Алексей Николаевич Толстой

Bessonov turned and staggered across the square like a blind man. Бессонов отвернулся и неровной походкой, как невидящий, пошел по площади.
What was left of the crowd now ran in scattered groups towards Nevsky Prospect, where the Reiter Cafe was being sacked. Остатки толпы отдельными кучками бежали теперь на Невский, где начинался разгром кофейни Рейтера.
In the evening, Antoshka Arnoldov stood at a high desk in one of the newspaper's smoke-filled offices, covering narrow slips of paper as fast as he could write: В тот же вечер Антошка Арнольдов, стоя у конторки в одной из прокуренных комнат редакции, быстро писал на узких полосах бумаги:
"...We have witnessed today the scope and beauty of the people's wrath. "...Сегодня мы видели весь размах и красоту народного гнева.
It should be noted that not a single bottle of wine was drunk in the cellars of the German Embassy-all were broken and poured into the Moika. Необходимо отметить, что в погребах германского посольства не было выпито ни одной бутылки вина, - все разбито и вылито в Мойку.
Compromise is out of the question. Примирение невозможно.
We will fight to a victorious finish-at whatever sacrifice to ourselves. Мы будем воевать до победного конца, каких бы жертв это нам ни стоило.
The Germans counted on catching Russia napping, but at the thunderous words: The Fatherland is in danger!, the people rose like one man. Немцы рассчитывали застать Россию спящей, но при громовых словах: "Отечество в опасности" -народ поднялся как один человек.
Their wrath will be a fearful thing. Гнев его будет ужасен.
Fatherland is a powerful, but a forgotten word among us. Отечество - могучее, но забытое нами слово.
At the first shot from German guns it came to life in all its virginal beauty, and is flaming in letters of fire in the heart of each of us...." С первым выстрелом германской пушки оно ожило во всей своей девственной красоте и огненными буквами засияло в сердце каждого из нас..."
Antoshka closed his eyes, his blood freezing. Антошка зажмурился, мурашки пошли у него по спине.
The words it had fallen to him to write! Какие слова приходилось писать!
How different from what he had written a fortnight ago, when he had been commissioned to write up summer entertainments. Не то что две недели тому назад, когда ему было поручено составить обзор летних развлечений.
He recalled a man who had come on to the stage of the Bouffe, dressed up to look like a pig and singing: И он вспомнил, как в Буффе выходил на эстраду человек, одетый свиньей, и пел:
I'm a pigling, and see no shame "Я поросенок, и не стыжусь.
To own that pigling is my name. Я поросенок, и тем горжусь.
My mother was a dear old sow, They say I'm very like her now. Моя маман была свинья, похож на маму очень я..."
"... We are entering upon a heroic era. "...Мы вступаем в героическую эпоху.
We have been rotting alive long enough. Довольно мы гнили заживо.
The war is our purification," wrote Antoshka, his pen spluttering. Война - наше очищение", - писал Антошка, брызгая пером.