Читать «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 544

Элизабет Гаскелл

"Give me children, or else I die." "Дай мне детей, а если не так, я умираю".
I'm afraid my cry is, Боюсь, что я бы закричала:
"Let me go to Cadiz, or else I die."' "Позволь мне поехать в Кадис, а если не так, я умираю".
' My dear Margaret! - Моя дорогая Маргарет!
You'll be persuaded to stay there; and then what shall I do? Тебя уговорят остаться здесь. И потом, что я буду делать?
Oh! О!
I wish I could find somebody for you to marry here, that I could be sure of you!' Как бы мне хотелось найти мужчину, за которого ты могла бы здесь выйти замуж, чтобы я была уверена, что ты не уедешь!
'I shall never marry.' - Я никогда не выйду замуж!
'Nonsense, and double nonsense! - Чепуха и еще раз чепуха!
Why, as Sholto says, you're such an attraction to the house, that he knows ever so many men who will be glad to Visit here next year for your sake.' Как говорит Шолто, ты так притягиваешь людей к этому дому, что мужчины будут рады побывать у нас в следующем году ради тебя.
Margaret drew herself up haughtily. Маргарет выпрямилась и высокомерно произнесла:
'Do you know, Edith, I sometimes think your Corfu life has taught you--' - Знаешь, Эдит, мне иногда кажется, что твоя жизнь на Корфу научила тебя...
' Well!' - Чему?
' Just a shade or two of coarseness.' - Только грубости!
Edith began to sob so bitterly, and to declare so vehemently that Margaret had lost all love for her, and no longer looked upon her as a friend, that Margaret came to think that she had expressed too harsh an opinion for the relief of her own wounded pride, and ended by being Edith's slave for the rest of the day; while that little lady, overcome by wounded feeling, lay like a victim on the sofa, heaving occasionally a profound sigh, till at last she fell asleep. Эдит начала горько рыдать и с пылкостью заявила, будто бы кузина разлюбила ее и больше не считает своей подругой, но Маргарет подумала, что выразилась так грубо для того, чтобы облегчить свою раненую гордость, и покончила с рабством у Эдит на остаток дня. А тем временем эта юная леди, переполненная горестными чувствами, словно жертва, лежала на диване, порой тяжело вздыхая, пока наконец не заснула.
Mr. Bell did not make his appearance even on the day to which he had for a second time deferred his visit. Мистер Белл не приехал даже в тот день, на который во второй раз перенес свой визит.
The next morning there came a letter from Wallis, his servant, stating that his master had not been feeling well for some time, which had been the true reason of his putting off his journey; and that at the very time when he should have set out for London, he had been seized with an apoplectic fit; it was, indeed, Wallis added, the opinion of the medical men-that he could not survive the night; and more than probable, that by the time Miss Hale received this letter his poor master would be no more. На следующее утро пришло письмо от Уоллиса, его слуги, сообщавшего, что хозяин уже некоторое время неважно себя чувствует и лишь поэтому откладывает свою поездку. И что в то самое время, когда ему нужно было выезжать в Лондон, с ним случился удар. На самом деле, добавил Уоллис, доктора считают, что он не сможет пережить ночь, и что, возможно, к тому времени, как мисс Хейл получит это письмо, его бедного хозяина уже не станет.