'I did not like,' said Margaret, hastily, 'his way of advocating what he knew to be wrong-so glaringly wrong-even in jest.' | - Мне не понравилось, - сказала Маргарет, - как он защищал то, что было неверно - вопиюще неверно- даже в шутку. |
'But it was very clever. | - Но это было очень умно. |
How every word told! | Как уместно было каждое слово! |
Do you remember the happy epithets?' | Вы помните удачные эпитеты? |
'Yes.' | -Да. |
'And despise them, you would like to add. | - Вам бы хотелось добавить, что вы считаете их оскорбительными. |
Pray don't scruple, though he is my friend.' | Пожалуйста, не стесняйтесь в выражениях, хотя он и мой друг. |
'There! that is the exact tone in you, that-' she stopped short. | -Вот! Вы говорите тем же тоном, что и... - она неожиданно замолчала. |
He listened for a moment to see if she would finish her sentence; but she only reddened, and turned away; before she did so, however, she heard him say, in a very low, clear voice,- | Какое-то время он ждал, как Маргарет закончит свое предложение, но она только покраснела и отвернулась. Но, тем не менее, успела услышать, как мистер Леннокс тихо и отчетливо произнес: |
'If my tones, or modes of thought, are what you dislike, will you do me the justice to tell me so, and so give me the chance of learning to please you?' | - Если мой тон или образ мыслей вам не нравятся, вы скажите об этом, чтобы дать мне возможность научиться тому, что вас порадует. |
All these weeks there was no intelligence of Mr. Bell's going to Milton. | За все эти недели не было никаких известий о поездке мистера Белла в Милтон. |
He had spoken of it at Helstone as of a journey which he might have to take in a very short time from then; but he must have transacted his business by writing, Margaret thought, ere now, and she knew that if he could, he would avoid going to a place which he disliked, and moreover would little understand the secret importance which she affixed to the explanation that could only be given by word of mouth. | В Хелстоне он говорил, что мог бы отправиться туда в самое ближайшее время. Но он, должно быть, до сих пор ведет дела по переписке, думала Маргарет. Она знала, что он желал бы избежать поездки в город, который ему не нравился, а помимо этого мало понимал какую необъяснимую важность она приписывала объяснению, которое должно быть передано только на словах. |
She knew that he would feel that it was necessary that it should be done; but whether in summer, autumn, or winter, it would signify very little. | Она знала, что он поймет, что это необходимо и что это должно быть сделано. Но когда - летом, осенью или зимой - не имело значения. |
It was now August, and there had been no mention of the Spanish journey to which he had alluded to Edith, and Margaret tried to reconcile herself to the fading away of this illusion. | Стоял август, но о путешествии в Испанию, о котором он намекнул Эдит, не было и речи. И Маргарет пыталась примириться с тем, что эта иллюзия тает. |
But one morning she received a letter, saying that next week he meant to come up to town; he wanted to see her about a plan which he had in his head; and, moreover, he intended to treat himself to a little doctoring, as he had begun to come round to her opinion, that it would be pleasanter to think that his health was more in fault than he, when he found himself irritable and cross. | Но однажды утром она получила письмо, в котором мистер Белл сообщал, что на следующей неделе намерен приехать в столицу. Он хотел поделиться с ней планом, который придумал. И, кроме того, он собирался немного подлечиться, поскольку согласился с ней, что приятнее думать, будто это его здоровье больше него виновато в том, что он порою бывал таким раздражительным и сердитым. |