Come to mamma, and do ask her before you go. | Пойдем к маме и спросим ее, прежде чем ты уедешь. |
It will not take a minute.' | Это не займет и минуты. |
Margaret yielded, and lost her train. | Маргарет уступила и опоздала на поезд. |
In the suddenness of the event, Mrs. Shaw became bewildered and hysterical, and so the precious time slipped by. | Из-за внезапности отъезда, миссис Шоу пришла в замешательство и занервничала, и драгоценное время было упущено. |
But there was another train in a couple of hours; and after various discussions on propriety and impropriety, it was decided that Captain Lennox should accompany Margaret, as the one thing to which she was constant was her resolution to go, alone or otherwise, by the next train, whatever might be said of the propriety or impropriety of the step. | Но через пару часов был другой поезд, и после различных споров о приличии и неприличии было решено, что капитан Леннокс будет сопровождать Маргарет, раз уж она настаивала на своем решении уехать - одна или с сопровождением -следующим поездом, чтобы ни говорилось о приличии или неприличии ее поступка. |
Her father's friend, her own friend, was lying at the point of death; and the thought of this came upon her with such vividness, that she was surprised herself at the firmness with which she asserted something of her right to independence of action; and five minutes before the time for starting, she found herself sitting in a railway-carriage opposite to Captain Lennox. | Друг ее отца, ее собственный друг находился при смерти - мысль об этом предстала перед ней с такой ясностью, что Маргарет поразилась настойчивости, с которой отстаивала свое право на независимый поступок. И за пять минут до отправления поезда она уже сидела в вагоне напротив капитана Леннокса. |
It was always a comfort to her to think that she had gone, though it was only to hear that he had died in the night. | Мысль о том, что она поехала, всегда служила ей утешением, хотя она приехала только для того, чтобы услышать, что мистер Белл умер ночью. |
She saw the rooms that he had occupied, and associated them ever after most fondly in her memory with the idea of her father, and his one cherished and faithful friend. | Маргарет увидела комнаты, которые он занимал, и вспоминала о них потом с большей любовью в память о своем отце и его дорогом и преданном друге. |
They had promised Edith before starting, that if all had ended as they feared, they would return to dinner; so that long, lingering look around the room in which her father had died, had to be interrupted, and a quiet farewell taken of the kind old face that had so often come out with pleasant words, and merry quips and cranks. | Перед отъездом они обещали Эдит вернуться к обеду, если их опасения оправдаются. Поэтому неторопливый осмотр комнаты, в которой умер ее отец, и тихое прощание с добрым стариком, что так часто находил приятные слова, веселые остроты и причуды, пришлось прервать. |
Captain Lennox fell asleep on their journey home; and Margaret could cry at leisure, and bethink her of this fatal year, and all the woes it had brought to her. | Капитан Леннокс заснул по пути домой, и Маргарет могла вволю поплакать, вспоминая этот роковой год и все горести, что выпали на ее долю. |
No sooner was she fully aware of one loss than another came-not to supersede her grief for the one before, but to re-open wounds and feelings scarcely healed. | Не успела она оправиться от одной потери, как следовала другая, не замещая одно горе другим, а заново вскрывая едва затянувшиеся раны и чувства. |
But at the sound of the tender voices of her aunt and Edith, of merry little Sholto's glee at her arrival, and at the sight of the well-lighted rooms, with their mistress pretty in her paleness and her eager sorrowful interest, Margaret roused herself from her heavy trance of almost superstitious hopelessness, and began to feel that even around her joy and gladness might gather. | Но, вернувшись и услышав нежные голоса тети и Эдит, веселое ликование маленького Шолто, увидев хорошо освещенные комнаты и их хозяйку, прелестную в своей бледности и проявлявшую сочувствие, Маргарет очнулась от тяжелого состояния почти суеверной безнадежности и начала ощущать вокруг себя радость и счастье. |