Читать «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 543

Элизабет Гаскелл

There was altogether a tone of forced cheerfulness in the letter, as Margaret noticed afterwards; but at the time her attention was taken up by Edith's exclamations. Письмо было написано с напускной веселостью, как позднее заметила Маргарет, но в то время ее внимание отвлекло восклицание Эдит.
' Coming up to town! - Приедет в Лондон!
Oh dear! and I am so worn out by the heat that I don't believe I have strength enough in me for another dinner. О боже! А меня так измучила эта жара, что во мне не осталось сил еще на один обед.
Besides, everybody has left but our dear stupid selves, who can't settle where to go to. Кроме того, все разъехались, кроме нас глупых, которые не могут определиться, куда поехать.
There would be nobody to meet him.' Ему некого будет представить.
'I'm sure he would much rather come and dine with us quite alone than with the most agreeable strangers you could pick up. - Я уверена, что он предпочел бы приехать и пообедать с нашей семьей, а не с самыми приятными незнакомцами, которых ты пригласишь.
Besides, if he is not well he won't wish for invitations. Кроме того, если он нездоров, ему будет не до приглашений.
I am glad he has owned it at last. Я рада, что он, наконец, признался.
I was sure he was ill from the whole tone of his letters, and yet he would not answer me when I asked him, and I had no third person to whom I could apply for news.' Я поняла, что он болен по тону его писем, и все же, он не ответил мне, когда я спросила его об этом, а больше мне не у кого было спросить.
'Oh! he is not very ill, or he would not think of Spain.' - Не думаю, что он очень болен, иначе он не стал бы думать об Испании.
'He never mentions Spain.' - Он никогда не упоминал об Испании.
'No! but his plan that is to be proposed evidently relates to that. - Нет! Но его план, которым он собирается поделиться, наверняка, об этом.
But would you really go in such weather as this?' Но ты бы, в самом деле, поехала в такую погоду?
' Oh! it will get cooler every day. - С каждым днем становится прохладнее.
Yes! Да!
Think of it! Подумай об этом!
I am only afraid I have thought and wished too much-in that absorbing wilful way which is sure to be disappointed-or else gratified, to the letter, while in the spirit it gives no pleasure.' Я только боюсь, что думала и желала этого слишком сильно... так сознательно увлеклась этой идеей, что за этим, несомненно, последует разочарование... или же удовлетворение, судя по письму, хотя на самом деле оно не доставляет мне удовольствия.
'But that's superstitious, I'm sure, Margaret.' - Но это суеверие, я уверена, Маргарет.
'No, I don't think it is. - Нет, я так не думаю.
Only it ought to warn me, and check me from giving way to such passionate wishes. Только оно должно послужить мне предупреждением и удержать меня от таких необузданных желаний.
It is a sort of Это что-то вроде