There was altogether a tone of forced cheerfulness in the letter, as Margaret noticed afterwards; but at the time her attention was taken up by Edith's exclamations. | Письмо было написано с напускной веселостью, как позднее заметила Маргарет, но в то время ее внимание отвлекло восклицание Эдит. |
' Coming up to town! | - Приедет в Лондон! |
Oh dear! and I am so worn out by the heat that I don't believe I have strength enough in me for another dinner. | О боже! А меня так измучила эта жара, что во мне не осталось сил еще на один обед. |
Besides, everybody has left but our dear stupid selves, who can't settle where to go to. | Кроме того, все разъехались, кроме нас глупых, которые не могут определиться, куда поехать. |
There would be nobody to meet him.' | Ему некого будет представить. |
'I'm sure he would much rather come and dine with us quite alone than with the most agreeable strangers you could pick up. | - Я уверена, что он предпочел бы приехать и пообедать с нашей семьей, а не с самыми приятными незнакомцами, которых ты пригласишь. |
Besides, if he is not well he won't wish for invitations. | Кроме того, если он нездоров, ему будет не до приглашений. |
I am glad he has owned it at last. | Я рада, что он, наконец, признался. |
I was sure he was ill from the whole tone of his letters, and yet he would not answer me when I asked him, and I had no third person to whom I could apply for news.' | Я поняла, что он болен по тону его писем, и все же, он не ответил мне, когда я спросила его об этом, а больше мне не у кого было спросить. |
'Oh! he is not very ill, or he would not think of Spain.' | - Не думаю, что он очень болен, иначе он не стал бы думать об Испании. |
'He never mentions Spain.' | - Он никогда не упоминал об Испании. |
'No! but his plan that is to be proposed evidently relates to that. | - Нет! Но его план, которым он собирается поделиться, наверняка, об этом. |
But would you really go in such weather as this?' | Но ты бы, в самом деле, поехала в такую погоду? |
' Oh! it will get cooler every day. | - С каждым днем становится прохладнее. |
Yes! | Да! |
Think of it! | Подумай об этом! |
I am only afraid I have thought and wished too much-in that absorbing wilful way which is sure to be disappointed-or else gratified, to the letter, while in the spirit it gives no pleasure.' | Я только боюсь, что думала и желала этого слишком сильно... так сознательно увлеклась этой идеей, что за этим, несомненно, последует разочарование... или же удовлетворение, судя по письму, хотя на самом деле оно не доставляет мне удовольствия. |
'But that's superstitious, I'm sure, Margaret.' | - Но это суеверие, я уверена, Маргарет. |
'No, I don't think it is. | - Нет, я так не думаю. |
Only it ought to warn me, and check me from giving way to such passionate wishes. | Только оно должно послужить мне предупреждением и удержать меня от таких необузданных желаний. |
It is a sort of | Это что-то вроде |