Читать «Сделайте сами - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Харлан Эллисон

She found this item as mystifying as the preceding one. Мэйдж решила, что этот предмет выглядит не менее странно, чем предыдущий.
She stared at it a moment longer, with no apparent function coming to mind, and then she laid it aside. Она немного посидела, разглядывая его, но не утруждая себя никакими особыми мыслями, потом отставила его в сторону.
It slipped down behind the chair's pillow, and she retrieved it at once, without examining the carton further. Пузырек свалился на сидение кресла и, прежде чем продолжать обследование коробки, она поставила его на прежнее место.
Madge Rubichek was a methodical woman. Мэйдж Рубичек была методичной женщиной.
The next was a layer in itself; rather thick and quite black, it was almost of the consistency of an old beach ball, or a fish skin without scales, or Следующим предметом оказалась просто пластинка, довольно толстая и совершенно черная. Структурой она напоминала то ли старый пляжный мяч, то ли рыбью кожу без чешуи, то ли...
What? Что "то ли"?
Rotten flesh...perhaps. Тухлое мясо?.. Возможно.
Though she had no conception of what rotten flesh felt like. Мэйдж понятия не имела, на что похоже тухлое мясо...
Or something. То ли что-то еще.
She pulled it free, and almost immediately let it drop into the leaning carton top beside her chair. Мэйдж слегка растянула пластину и тут же выпустила ее, уронив на крышку картонной коробки, лежавшую возле кресла.
She just didn't want to touch it. Она была просто не в силах прикоснуться к этому.
Mental images of dead babies and salamanders and polyethylene bags filled with vomit came to mind when her fingers touched that night-black stuff. Невольные представления о мертвых детских тельцах, саламандрах, о пластиковых пакетах с блевотиной возникли в ее голове, стоило пальцам коснуться черного, как ночь, материала.
She dropped it free, and found beneath.it a pamphlet without a title, and a small glass globe with all the attributes of a snowstorm paperweight, the kind her Grandfather had had on his desk in the old law offices in Prestonsburg. Она не стала поднимать упавшее, а обнаружила на дне коробки инструкцию без названия и небольшой стеклянный шар, поразительно напоминающий пресс-папье вроде тех, что ее дед держал на своем столе в старинной юридической конторе в Престонсбурге.
It was on an onyx stand of some cheap material, and the globe itself swirled and frothed with the artificial whateveritwas inside. Это был оникс, установленный на каком-то дешевеньком материале, а сам шарик мог крутиться и качаться, отбрасывая наружу причудливые картинки.
But there was no little town once the snow settled, and no large-thoraxed snowman with anthracite eyes, and no church. Но сейчас не было там ни города, засыпанного снегом, ни широкогрудых снеговиков с глазами из кусочков антрацита, ни церкви.
There was nothing in there but the lacy swirlingness. Там не было ничего, кроме кружащегося водоворота.
The snow just continued to whirl about, no matter how long it lay in one position. It would not settle. Снег продолжал падать, не обращая внимания на то, сколько шар оставался в одном положении, и никак не мог остановиться.