She found this item as mystifying as the preceding one. | Мэйдж решила, что этот предмет выглядит не менее странно, чем предыдущий. |
She stared at it a moment longer, with no apparent function coming to mind, and then she laid it aside. | Она немного посидела, разглядывая его, но не утруждая себя никакими особыми мыслями, потом отставила его в сторону. |
It slipped down behind the chair's pillow, and she retrieved it at once, without examining the carton further. | Пузырек свалился на сидение кресла и, прежде чем продолжать обследование коробки, она поставила его на прежнее место. |
Madge Rubichek was a methodical woman. | Мэйдж Рубичек была методичной женщиной. |
The next was a layer in itself; rather thick and quite black, it was almost of the consistency of an old beach ball, or a fish skin without scales, or | Следующим предметом оказалась просто пластинка, довольно толстая и совершенно черная. Структурой она напоминала то ли старый пляжный мяч, то ли рыбью кожу без чешуи, то ли... |
What? | Что "то ли"? |
Rotten flesh...perhaps. | Тухлое мясо?.. Возможно. |
Though she had no conception of what rotten flesh felt like. | Мэйдж понятия не имела, на что похоже тухлое мясо... |
Or something. | То ли что-то еще. |
She pulled it free, and almost immediately let it drop into the leaning carton top beside her chair. | Мэйдж слегка растянула пластину и тут же выпустила ее, уронив на крышку картонной коробки, лежавшую возле кресла. |
She just didn't want to touch it. | Она была просто не в силах прикоснуться к этому. |
Mental images of dead babies and salamanders and polyethylene bags filled with vomit came to mind when her fingers touched that night-black stuff. | Невольные представления о мертвых детских тельцах, саламандрах, о пластиковых пакетах с блевотиной возникли в ее голове, стоило пальцам коснуться черного, как ночь, материала. |
She dropped it free, and found beneath.it a pamphlet without a title, and a small glass globe with all the attributes of a snowstorm paperweight, the kind her Grandfather had had on his desk in the old law offices in Prestonsburg. | Она не стала поднимать упавшее, а обнаружила на дне коробки инструкцию без названия и небольшой стеклянный шар, поразительно напоминающий пресс-папье вроде тех, что ее дед держал на своем столе в старинной юридической конторе в Престонсбурге. |
It was on an onyx stand of some cheap material, and the globe itself swirled and frothed with the artificial whateveritwas inside. | Это был оникс, установленный на каком-то дешевеньком материале, а сам шарик мог крутиться и качаться, отбрасывая наружу причудливые картинки. |
But there was no little town once the snow settled, and no large-thoraxed snowman with anthracite eyes, and no church. | Но сейчас не было там ни города, засыпанного снегом, ни широкогрудых снеговиков с глазами из кусочков антрацита, ни церкви. |
There was nothing in there but the lacy swirlingness. | Там не было ничего, кроме кружащегося водоворота. |
The snow just continued to whirl about, no matter how long it lay in one position. It would not settle. | Снег продолжал падать, не обращая внимания на то, сколько шар оставался в одном положении, и никак не мог остановиться. |