Читать «Сделайте сами - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Харлан Эллисон

This was - oh, how odd - a do-it-yourself kit. A modern marvel like all the new do-it-yourself marvels. Там был - ах, как необычно! - набор "Сделайте сами", современное чудо, как все прочие чудесные новинки компании "Сделайте сами".
Do-it- yourself house painting setups, and do-it-yourself baked Alaska mix, and do-it-yourself this and that and the other thing. Сделайте сами красящее устройство для дома, сделайте сами сухую аляскскую смесь, сделайте сами и то, и это, и все, что угодно.
There were even advertisements for do-it-yourself brain surgery kits and swamp digging kits, for chassis aligning kits and pruning kits. Существовали даже рекламы наборов для собственноручной нейрохирургии и собственноручного осушения болот, наборы для самостоятельного выпрямления шасси и наборы для обрезки деревьев.
But this was no longer something offered in an advertisement; once it had been, but now it was a reality, and she held it in her hands. As much of that advertised breed as any do-it-yourself bookcase-construction kit, outfitted to the last set screw. Но были и рекламы наборов, продержавшиеся недолго. Одна из таких исчезла почти сразу, но стала теперь реальностью, и именно этот набор лежал перед Мэйдж, точно такой же плод рекламы, как, скажем, набор для изготовления этажерки - полный комплект, все до последнего винтика.
This was a particular kind of kit Madge had purchased: To be precise, a do-it-yourself murder kit. Но набор, приобретенный Мэйдж, был особого сорта. Если более точно, это был набор для совершения убийства.
Idly, as though without conscious direction, her eyes strayed to the magazine spindle where DO-IT-YOURSELF MONTHLY was canned up against Carl's FLIKPIX and her own mundane BEST HOUSEKEEPING. Лениво, словно бы без всякой цели, ее глаза скользнули по журнальному стеллажу, где ежемесячники "Сделайте сами" соседствовали с "Кликпиксом" Карла и ее собственной привычной "Умелой хозяйкой".
Her eyes lingered for an instant, drank in through the impeding plastic of the container and the other spools the classified advertisement near the end of the mag-reel... and passed on around the room. Взгляд Мэйдж на мгновение остановился, пытаясь проникнуть сквозь пластиковую упаковку внутрь других катушек расположенных в определенном порядке реклам, запечатленных на магнитофонной ленте, и заскользил по комнате.
It was a nice room. A solid room, furnished in tasteful period furniture without too many curlicues and just enough modem angles. Комната была приятная - просторное помещение, обставленное со вкусом, без особых излишеств, но выглядевшее достаточно современно и, можно бы сказать, достаточно стандартно, но это было характерно для их жизни с Карлом.
But it was mediocrity, and what else was there to say of it but that it typified her life with Carl. Mediocrity disturbed Madge Rubichek, as did the slovenly day-to-day existence of her husband. For Madge Rubichek was a methodical woman. Стандартность раздражала Мэйдж Рубичек, так же, как и постоянная неряшливость мужа, потому что Мэйдж Рубичек женщина методичная.
She sighed resignedly, and busied herself lifting the top from the carton. Она безнадежно вздохнула и заставила себя приподнять крышку коробки.
It was a long, moderately-thin package, of typical brown box-plastboard. Внутри находился длинный, сравнительно тонкий коричневый пакет в упаковке из типичного коричневого пластикартона, в какой переплетают книги.
Her name had been neatly stated on the address label, and there was no return address. Ее имя было аккуратно вписано на этикетку с адресом, но обратный адрес указан не был.