Joe Hensley | Джо Хенсли |
Do-It-Yourself | Сделайте сами |
Madge retina-printed her identity on the receipt, fished in her apron for a coin, and came up with a thirty- center. | Отпечатком пальца Мэйдж удостоверила свою личность на квитанции о получении, полезла в передник за кошельком и достала тридцатицентник. |
It was a bit too much to give the boy, but she already had it in her hand, and there were appearances to keep up, in spite of everything. | Это было многовато для мальчишки-посыльного, но монета уже была у нее в руке, а приличия следовало соблюдать, несмотря ни на что. |
She handed it across, and took the carton. | Мэйдж протянула деньги и забрала коробку. |
A migrant tremor of pleasure swept her as she was closing the door; the messenger boy was assaying her figure. | Дрожь удовольствия прошла по ее телу, когда она закрывала дверь. Посыльный не отрывал глаз от ее фигуры. |
It had been years, oh longer than that, since a young man had done that. | Прошли годы, если не больше, с тех пор, как молодые люди смотрели на нее подобным образом. |
Perhaps it was the new wash; she closed the door firmly and blanked it, patting her hair. | Возможно, дело в том, что она недавно помылась. Мэйдж надежно заперла дверь, проверила свои подозрения, проведя рукой по волосам. |
Yes, it was the blonde rinse, that was it. | Да, это все осветляющий шампунь, и ничего больше. |
Abruptly, she realized she had been standing there, staring at the box in her hands, for some time. | Неожиданно Мэйдж поняла, что продолжает стоять на месте, глядя на коробку, которую держала в руках. |
With mild terror. | Со сдержанным ужасом. |
Madge Rubichek, she chided herself, you contracted for this, and now it's here, and it's paid for, so what are you making faces like that for? | - Мэйдж Рубичек, - выругала она себя, - ты сама заказала это, теперь получила, все уже оплачено, так нужно ли строить подобные гримасы? |
Go in and sit down and open it, you silly goose! | Возьми себя в руки, глупая гусыня, сядь и посмотри, что там внутри. |
She followed her silent instructions. | Она последовала своему молчаливому распоряжению. |
In the kitchen, with the late afternoon operock program from Philly weirdly jangling the background - they were doing the new two-beat La Forza del Destino with alto sax accompaniment - she took a paring knife - my, how infectious that sort of teen-ager's music was! - to the thick, white scotchseal of the carton. | На кухне под послеполуденную рекламную программу, на фоне которой невероятно шумел Филли - они давали "Ла Флорца дел Дестино" на новом двойном ударнике под аккомпанемент альт-саксофона - она провела ножом (господи, до чего же заразительная такая молодежная музыка!) по толстой, белой контрамарке на коробке. |
The box was secured around the edges, and she inserted the paring knife as she would have with a carton of soda crackers. She slit it open down one side, up the next. | Коробка была запечатана по краям, и Мэйдж провела ножом дальше, как сделала бы с пачкой содовых крекеров, раскрыла упаковку, отогнув одну сторону вниз, а другую вверх. |
Except this was not a carton of soda crackers. | Только вот внутри были вовсе не содовые крекеры. |