"Well, impractical, but necessary," she mused, aloud, "but what a lot of merchandise they must lose," she added. | - Что ж, непрактично, но необходимо, - задумчиво произнесла Мэйдж вслух, потом добавила: - Но таким образом они должны терять массу товара. |
Then it dawned on her that she had signed a return receipt, and that meant the boy who had come to the door must have gotten the carton from a central delivery robotic miller, or else... | Тут она сообразила, что расписалась в квитанции о получении, что мальчишка, принесший покупку, передаст эту бумажку в рабцентр, ведающий доставкой, что... |
Oh, it was too deep for her to worry about. | Ах, это не ее забота! |
They must have some way of insuring delivery. | Должны же они как-то гарантировать доставку. |
She set the box top beside her chair, and pulled away the tissue paper double-folded over the carton's contents. | Она положила крышку рядом с креслом и сорвала двойной слой папиросной бумаги, скрывающей содержимое пакета. |
What odd-looking mechanisms. Even for 1977, which Madge had always called - in the sanctum of her mind, where profanity was permitted - "too damned machiney for its own good!" these were strange. There was a long, thin, coiled sticky-looking tube of grey something-or-other with a valve at one end, and a blow-nozzle attached. Was it one of those dragon balloons that you blew up so big? But what did that have to do with - | Ну и странный же механизм, даже для 1977 года, хотя Мэйдж уже не раз говорила в глубине души, где позволительно даже богохульство, что от этой чертовой механики польза только ей самой, но выглядит она довольно причудливо. |
She would not think of what this kit had been invented to do. | Мэйдж не пыталась понять, на каких принципах основан этот набор. |
She would look at it as though it were some laborsaving household appliance, like her Dinner Dialer (that did not dial at all, but was punched, instead) or her Dustomat. | Она глядела на него, словно это было обычное приспособление, облегчающее работу по дому, на манер обеденного циферблата, в котором вообще никакого циферблата не было, однако же, он действовал, или автососа. |
Well, and she giggled, wasn't it? | Лишь бы он работал - тут Мэйдж хихикнула, - не так ли? |
Do-it-by-golly-yourself! | Ей-богу, сделайте это сами! |
Beside the coil of grey tubing, hooked to it by soft wire and wrapped in tissue paper like a Christmas necklace, was another small parcel. | Под спиралью из серых трубок, нанизанных на мягкий провод и обернутых папиросной бумагой, словно рождественское ожерелье, находился другой небольшой пакет. |
She lifted it out, surprised at its heaviness, and stripped away the tissue. | Мэйдж достала его, поразившись его тяжести, и сорвала упаковку. |
It was a small glass square, obviously a bottle of some sort, filled with a murky, mercurial-seeming liquid that moved rapidly as she turned the container, sending up no air bubbles as it roiled in the bottle. It had a tiny, pinlike protuberance at one corner, with a boot fastened down on it, easily snapped off to open the vial. | Это был небольшой кусок стекла - нечто вроде бутылки, заполненный темной, похожей на ртуть жидкостью, которая легко колыхнулась, когда Мэйдж повернула пузырек, но, как это бывает обычно, вверх не побежали пузырьки воздуха, зато образовался крохотный, похожий на булавку протуберанец, прикрепленный основанием к днищу, готовый оторваться, если распечатают сосуд. |
Quicksilver? | Ртуть? |