Читать «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 9

Уильям Фолкнер

In the halted wagon Armstid sits, humped, bleacheyed. В замершей повозке сидит Армстид, сутулый, с выцветшими глазами.
He sees that the rim of the fan is bound neatly in the same faded blue as the sunbonnet and the dress. Он видит, что кромка веера обшита тем же блекло-синим, что на чепце и платье.
"How far you going?" he says. -- Далеко ли идешь? -- спрашивает он.
"I was trying to get up the road a pieceways before dark," she says. -- Да вот, хотела засветло еще малость пройти, -отвечает она.
She rises and takes up the shoes. Она встает и поднимает башмаки.
She climbs slowly and deliberately into the road, approaching the wagon. Медленно Я неторопливо выбирается на дорогу, идет к повозке.
Armstid does not descend to help her. Армстид не спускается на землю, чтобы помочь.
He merely holds the team still while she climbs heavily over the wheel and sets the shoes beneath the seat. Только удерживает мулов, пока она грузно перелезает через колесо и кладет башмаки под сиденье.
Then the wagon moves on. Повозка трогается.
"I thank you," she says. "It was right tiring afoot." -- Спасибо вам, -- говорит она. -- Уморилась -- на ногах-то.
Apparently Armstid has never once looked full at her. Кажется, Армстид и не посмотрел на нее ни разу открыто.
Yet he has already seen that she wears no wedding ring. Однако он уже заметил, что обручального кольца у нее нет.
He does not look at her now. Теперь он на нее не смотрит.
Again the wagon settles into its slow clatter. Повозка снова предается ленивому громыханию.
"How far you come from?" he says. -- Издалека ли идешь? -- спрашивает он.
She expels her breath. Она переводит дух.
It is not a sigh so much as a peaceful expiration, as though of peaceful astonishment. Это даже не вздох, а спокойный выдох -- как бы спокойного изумления.
"A right good piece, it seems now. -- А и впрямь конец немалый.
I come from Alabama." Я иду из Алабамы.
"Alabama? -- Из Алабамы?
In your shape? С этакой тяжестью?
Where's your folks?" Где же семья твоя?
She does not look at him, either. Она тоже на него не смотрит.
"I'm looking to meet him up this way. -- Думаю встретить его где-нибудь там.
You might know him. Может, вы его знаете.
His name is Lucas Burch. Зовут его Лукас Берч.
They told me back yonder a ways that he is in Jefferson, working for the planing mill." Тут по дороге говорили, в Джефферсоне он, на строгальной фабрике работает.
"Lucas Burch." Armstid's tone is almost identical with hers. -- Лукас Берч. -- Армстид произносит имя почти тем же тоном.