I would have heard that, too." | Тоже слышал бы. |
"I reckon she knows where she is going," Winterbottom said. "She walks like it." | -- Видать, не просто так гуляет, -- оказал Уинтерботом. -- Не такая у ней походка. |
"She'll have company, before she goes much further," Armstid said. | -- Не долго ей одной гулять, будет ей попутчик, -сказал Армстид. |
The woman had now gone on, slowly, with her swelling and unmistakable burden. | Женщина уже удалялась -- медленно, со своей набрякшей очевидной ношей. |
Neither of them had seen her so much as glance at them when she passed in a shapeless garment of faded blue, carrying a palm leaf fan and a small cloth bundle. "She ain't come from nowhere close," Armstid said. "She's hitting that lick like she's been at it for a right smart while and had a right smart piece to go yet." | Она словно бы и не взглянула на них, когда проходила мимо -- в выгоревшем синем балахоне, с пальмовым веером и узелком в руках. -- Не из ближних мест идет, -- сказал Армстид. -- Ишь как потопывает, -- верно, порядком отшагала, и еще шагать да шагать. |
"She must be visiting around here somewhere," Winterbottom said. | -- Видать, навещала кого-то в наших краях, -сказал Уинтерботом. |
"I reckon I would have heard about it," Armstid said. | -- Да нет, пожалуй. Я бы слышал, -- сказал Армстид. |
The woman went on. | Женщина шла. |
She had not looked back. | Не оглядывалась. |
She went out of sight up the road: swollen, slow, deliberate, unhurried and tireless as augmenting afternoon itself. | И медленно ушла из виду -- налитая, обстоятельная, неутомимая, как сам набирающий силу день. |
She walked out of their talking too; perhaps out of their minds too. | Ушла и из их беседы, и, может быть, даже -- из их сознания. |
Because after a while Armstid said what he had come to say. | Ибо, чуть подождав, Армстид сказал то, что надумал сказать. |
He had already made two previous trips, coming in his wagon five miles and squatting and spitting for three hours beneath the shady wall of Winterbottom's barn with the timeless unhaste and indirection of his kind, in order to say it. | Он уже дважды заявлялся сюда -- приезжал за пять миль на повозке и с бесконечной неторопливостью и уклончивостью своего племени по три часа сидел на корточках в тени сарая и поплевывал -- для того, чтобы сказать это. |
It was to make Winterbottom an offer for a cultivator which Winterbottom wanted to sell. | Предложить Уинтерботому цену за культиватор, который Уинтерботом хотел продать. |
At last Armstid looked at the sun and offered the price which he had decided to offer while lying in bed three nights ago. "I know of one in Jefferson I can buy at that figure," he said. | И вот Армстид посмотрел на солнце и предложил цену, которую предложить задумал, лежа в постели три дня назад. -- Я знаю одного в Джефферсоне, который отдаст за такую цену, -сказал он. |
"I reckon you better buy it," Winterbottom said. "It sounds like a bargain." | -- Так ведь брать надо, -- сказал Уинтерботом. -Дешевка-то какая. |
"Sho," Armstid said. | -- Ну да, -- сказал Армстид. |
He spat. | Сплюнул. |
He looked again at the sun, and rose. "Well, I reckon I better get on toward home." | Снова посмотрел на солнце и встал. -- Да-а, видать, домой пора собираться. |