"How far have you come, looking for him?" | -- Издалека ты приехала искать его? |
"From Alabama. | -- Из Алабамы. |
It's a right far piece." | Путь далекий. |
He does not look at her. | Он на нее не глядит. |
His voice is quite casual. | Спрашивает вскользь. |
"How did your folks come to let you start out, in your shape?" | -- Как же это тебя отец с матерью отпустили в таком виде? |
"My folks are dead. | -- Нет у меня отца с матерью. |
I live with my brother. | Я с братом живу. |
I just decided to come on." | Да так вот -- решила идти, и все. |
"I see. | -- Понятно. |
He sent you word to come to Jefferson." | Он тебе написал, чтобы приезжала в Джефферсон. |
She does not answer. | Она не отвечает. |
He can see beneath the sunbonnet her calm profile. | Ему виден ее спокойный профиль под чепцом. |
The wagon goes on, slow, timeless. | Повозка едет -- медленно, бесконечно. |
The red and unhurried miles unroll beneath the steady feet of the mules, beneath the creaking and clanking wheels. | Под мерный шаг мулов, под скрип и стук колес тянутся рыжие мили. |
The sun stands now high overhead; the shadow of the sunbonnet now falls across her lap. | Солнце высоко над головой; тень чепца лежит на ее коленях. |
She looks up at the sun. | Она смотрит на солнце. |
"I reckon it's time to eat," she says. | -- Пора, пожалуй, покушать, -- говорит она. |
He watches from the corner of his eye as she opens the cheese and crackers and the sardines and offers them. | Краем глаза он наблюдает, как она разворачивает сыр и печенье, открывает сардины, протягивает ему. |
"I wouldn't care for none," he says. | -- Мне неохота, -- говорит он. |
"I'd take it kind for you to share." | -- Милости прошу, покушайте со мной. |
"I wouldn't care to. | -- Мне неохота. |
You go ahead and eat." | Ты давай кушай. |
She begins to eat. She eats slowly, steadily, sucking the rich sardine oil from her fingers with slow and complete relish. | Она начинает есть -- не спеша, с усердием, медленно и увлеченно слизывая с пальцев вкусное масло. |
Then she stops, not abruptly, yet with utter completeness, her jaw stilled in midchewing, a bitten cracker in her hand and her face lowered a little and her eyes, blank, as if she were listening to something very far away or so near as to be inside her. | Потом останавливается, не вдруг, но намертво; челюсть перестает жевать, обкусанное печенье в руке, лицо чуть опущено, глаза пусты, словно она прислушивается к чему-то очень далекому или совсем близкому -- у себя внутри. |
Her face has drained of color, of its full, hearty blood, and she sits quite still, hearing and feeling the implacable and immemorial earth, but without fear or alarm. | Кровь отлила от лица, густой здоровый румянец исчез, и она сидит оцепенело, слушая и ощущая неумолимую древнюю землю -- но без тревоги и страха. |