Читать «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 26

Уильям Фолкнер

"How far have you come, looking for him?" -- Издалека ты приехала искать его?
"From Alabama. -- Из Алабамы.
It's a right far piece." Путь далекий.
He does not look at her. Он на нее не глядит.
His voice is quite casual. Спрашивает вскользь.
"How did your folks come to let you start out, in your shape?" -- Как же это тебя отец с матерью отпустили в таком виде?
"My folks are dead. -- Нет у меня отца с матерью.
I live with my brother. Я с братом живу.
I just decided to come on." Да так вот -- решила идти, и все.
"I see. -- Понятно.
He sent you word to come to Jefferson." Он тебе написал, чтобы приезжала в Джефферсон.
She does not answer. Она не отвечает.
He can see beneath the sunbonnet her calm profile. Ему виден ее спокойный профиль под чепцом.
The wagon goes on, slow, timeless. Повозка едет -- медленно, бесконечно.
The red and unhurried miles unroll beneath the steady feet of the mules, beneath the creaking and clanking wheels. Под мерный шаг мулов, под скрип и стук колес тянутся рыжие мили.
The sun stands now high overhead; the shadow of the sunbonnet now falls across her lap. Солнце высоко над головой; тень чепца лежит на ее коленях.
She looks up at the sun. Она смотрит на солнце.
"I reckon it's time to eat," she says. -- Пора, пожалуй, покушать, -- говорит она.
He watches from the corner of his eye as she opens the cheese and crackers and the sardines and offers them. Краем глаза он наблюдает, как она разворачивает сыр и печенье, открывает сардины, протягивает ему.
"I wouldn't care for none," he says. -- Мне неохота, -- говорит он.
"I'd take it kind for you to share." -- Милости прошу, покушайте со мной.
"I wouldn't care to. -- Мне неохота.
You go ahead and eat." Ты давай кушай.
She begins to eat. She eats slowly, steadily, sucking the rich sardine oil from her fingers with slow and complete relish. Она начинает есть -- не спеша, с усердием, медленно и увлеченно слизывая с пальцев вкусное масло.
Then she stops, not abruptly, yet with utter completeness, her jaw stilled in midchewing, a bitten cracker in her hand and her face lowered a little and her eyes, blank, as if she were listening to something very far away or so near as to be inside her. Потом останавливается, не вдруг, но намертво; челюсть перестает жевать, обкусанное печенье в руке, лицо чуть опущено, глаза пусты, словно она прислушивается к чему-то очень далекому или совсем близкому -- у себя внутри.
Her face has drained of color, of its full, hearty blood, and she sits quite still, hearing and feeling the implacable and immemorial earth, but without fear or alarm. Кровь отлила от лица, густой здоровый румянец исчез, и она сидит оцепенело, слушая и ощущая неумолимую древнюю землю -- но без тревоги и страха.