At Armstid's she had had but a cup of coffee and a piece of cornbread: nothing more, though Armstid pressed her. | У Армстида она выпила только чашку кофе с куском кукурузного хлеба -- больше ничего, хотя Армстид ее угощал. |
'I et polite,' she thinks, her hands lying upon the bundle, knowing the hidden coins, remembering the single cup of coffee, the decorous morsel of strange bread; thinking with a sort of serene pride: | "Вежливо кушала", -- думает она, держа руки на узелке, где у нее спрятаны монеты, вспоминая эту единственную чашку кофе и деликатный ломтик диковинного хлеба; думает с горделивым спокойствием: |
'Like a lady I et. | "Как дама кушала. |
Like a lady travelling. | Как дама-путешественница. |
But now I can buy sardines too if I should so wish.' | А теперь и сардин могу купить, если пожелаю". |
So she seems to muse upon the mounting road while the slowspitting and squatting men watch her covertly, believing that she is thinking about the man and the approaching crisis, when in reality she is waging a mild battle with that providential caution of the old earth of and with and by which she lives. | И вот, хотя кажется, что она созерцает отлогий подъем дороги, а мужчины, сидя на корточках, поплевывая и поглядывая на нее украдкой, думают, что мысли ее заняты Лукасом и приближающимся событием, на самом деле она тихо противится извечным предостережениям земли, чьим промыслом, милостью и бережливым уставом она живет. |
This time she conquers. | На этот раз она не подчиняется. |
She rises and walking a little awkwardly, a little carefully, she traverses the ranked battery of maneyes and enters the store, the clerk following. | Она встает и, двигаясь осторожно, немного неуклюже, преодолевает артиллерийский рубеж мужских глаз и входит в лавку; приказчик -- за нею следом. |
'I'm a-going to do it,' she thinks, even while ordering the cheese and crackers; 'I'm a-going to do it,' saying aloud: | "Возьму и куплю, -- думает она, уже попросив сыру и печенья, -- возьму и куплю", -- а вслух говорит: "... |
"And a box of sardines." She calls them sour-deens. "A nickel box." | И коробку сардин. -- Она называет их "сырдинами". -- Коробку за десять центов". |
"We ain't got no nickel sardines," the clerk says. "Sardines is fifteen cents." He also calls them sour-deens. | -- За десять центов сардин не имеем, -- отвечает приказчик. -- Сардины пятнадцать центов. -- Он тоже именует их "сырдинами". |
She muses. | Она раздумывает. |
"What have you got in a can for a nickel?" | -- А какие у вас есть банки за десять центов? |
"Ain't got nothing except shoeblacking. | -- С ваксой, больше никаких. |
I don't reckon you want that. | Думается, такого вам не надо. |
Not to eat, noway." | Для питания, то есть. |
"I reckon I'll take the fifteen cent ones, then." She unties the bundle and the knotted sack. | -- Ну что ж, тогда за пятнадцать возьму. -- Она развязывает узелок и мешочек. |
It requires some time to solve the knots. | Распутать узлы удается не сразу. |
But she unties them patiently, one by one, and pays and knots the sack and the bundle again and takes up her purchase. | Но она терпеливо развязывает их, один за другим, платит, снова завязывает мешочек и узелок и забирает покупки. |
When she emerges onto the porch there is a wagon standing at the steps. | Когда она выходит на крыльцо, у ступенек стоит повозка. |