Читать «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 27

Уильям Фолкнер

'It's twins at least,' she says to herself, without lip movement, without sound. "Двойня, не иначе", -- говорит она себе беззвучно, не шевеля губами.
Then the spasm passes. Потом схватка утихает.
She eats again. Она опять ест.
The wagon has not stopped; time has not stopped. Повозка не остановилась; время не остановилось.
The wagon crests the final hill and they see smoke. Они въезжают на последний холм и видят дым.
"Jefferson," the driver says. -- Джефферсон, -- говорит возница.
"Well, I'll declare," she says. "We are almost there, ain't we?" -- Подумать только, -- говорит она. -- Мы уже почти на месте, да?
It is the man now who does not hear. На этот раз не слышит мужчина.
He is looking ahead, across the valley toward the town on the opposite ridge. Он смотрит вперед, через долину, на противоположную возвышенность, где стоит город.
Following his pointing whip, she sees two columns of smoke: the one the heavy density of burning coal above a tall stack, the other a tall yellow column standing apparently from among a clump of trees some distance beyond the town. Следуя взглядом за его кнутовищем, она видит два столба дыма: один -- от горящего угля, плотный, над высокой трубой, другой -- высокий, желтый, над купой деревьев, должно быть, на отшибе.
"That's a house burning," the driver says. "See?" -- Дом горит, -- говорит он. -- Видишь?
But she in turn again does not seem to be listening, to hear. Теперь уже она как будто не слушает, не слышит.
"My, my," she says; "here I ain't been on the road but four weeks, and now I am in Jefferson already. -- Ну и ну, -- говорит она, -- всего четыре недели в дороге, а уже Джефферсон.
My, my. Ну и ну.
A body does get around." Chapter 2 Носит же человека по свету.
BYRON BUNCH knows this: It was one Friday morning three years ago. Байрон Банч знает вот что: это было в пятницу утром, года три назад.
And the group of men at work in the planer shed looked up, and saw the stranger standing there, watching them. Работавшие в сарае у строгального станка подняли головы и увидели незнакомца, который стоял и смотрел на них.
They did not know how long he had been there. Они не знали, давно ли он там стоит.
He looked like a tramp, yet not like a tramp either. Похож он был на бродягу -- и вместе с тем непохож.
His shoes were dusty and his trousers were soiled too. Ботинки у него были пыльные, брюки тоже в грязи.
But they were of decent serge, sharply creased, and his shirt was soiled but it was a white shirt, and he wore a tie and a stiffbrim straw hat that was quite new, cocked at an angle arrogant and baleful above his still face. Но сшиты из приличной диагонали и отутюжены, а рубашка его, хотя и грязная, была белой рубашкой; на нем был галстук и соломенная шляпа, новая, с твердыми полями, заломленная нагло и зловеще над неподвижным лицом.