'It's twins at least,' she says to herself, without lip movement, without sound. | "Двойня, не иначе", -- говорит она себе беззвучно, не шевеля губами. |
Then the spasm passes. | Потом схватка утихает. |
She eats again. | Она опять ест. |
The wagon has not stopped; time has not stopped. | Повозка не остановилась; время не остановилось. |
The wagon crests the final hill and they see smoke. | Они въезжают на последний холм и видят дым. |
"Jefferson," the driver says. | -- Джефферсон, -- говорит возница. |
"Well, I'll declare," she says. "We are almost there, ain't we?" | -- Подумать только, -- говорит она. -- Мы уже почти на месте, да? |
It is the man now who does not hear. | На этот раз не слышит мужчина. |
He is looking ahead, across the valley toward the town on the opposite ridge. | Он смотрит вперед, через долину, на противоположную возвышенность, где стоит город. |
Following his pointing whip, she sees two columns of smoke: the one the heavy density of burning coal above a tall stack, the other a tall yellow column standing apparently from among a clump of trees some distance beyond the town. | Следуя взглядом за его кнутовищем, она видит два столба дыма: один -- от горящего угля, плотный, над высокой трубой, другой -- высокий, желтый, над купой деревьев, должно быть, на отшибе. |
"That's a house burning," the driver says. "See?" | -- Дом горит, -- говорит он. -- Видишь? |
But she in turn again does not seem to be listening, to hear. | Теперь уже она как будто не слушает, не слышит. |
"My, my," she says; "here I ain't been on the road but four weeks, and now I am in Jefferson already. | -- Ну и ну, -- говорит она, -- всего четыре недели в дороге, а уже Джефферсон. |
My, my. | Ну и ну. |
A body does get around." Chapter 2 | Носит же человека по свету. |
BYRON BUNCH knows this: It was one Friday morning three years ago. | Байрон Банч знает вот что: это было в пятницу утром, года три назад. |
And the group of men at work in the planer shed looked up, and saw the stranger standing there, watching them. | Работавшие в сарае у строгального станка подняли головы и увидели незнакомца, который стоял и смотрел на них. |
They did not know how long he had been there. | Они не знали, давно ли он там стоит. |
He looked like a tramp, yet not like a tramp either. | Похож он был на бродягу -- и вместе с тем непохож. |
His shoes were dusty and his trousers were soiled too. | Ботинки у него были пыльные, брюки тоже в грязи. |
But they were of decent serge, sharply creased, and his shirt was soiled but it was a white shirt, and he wore a tie and a stiffbrim straw hat that was quite new, cocked at an angle arrogant and baleful above his still face. | Но сшиты из приличной диагонали и отутюжены, а рубашка его, хотя и грязная, была белой рубашкой; на нем был галстук и соломенная шляпа, новая, с твердыми полями, заломленная нагло и зловеще над неподвижным лицом. |