If she could hear words like that she would not be getting down from this wagon, with that belly and that fan and that little bundle, alone, bound for a place she never saw before and hunting for a man she ain't going to ever see again and that she has already seen one time too many as it is."-any time you are passing back this way, tomorrow or even tonight ..." | Если бы она могла услышать такие слова, не вылезала бы она сейчас из этой повозки, с пузом своим, да с узелком, да с веером, одна не тащилась бы, в город, которого сроду не видела, не гналась бы за парнем, которого ей вовек не увидеть, которого и раз-то увидеть -- оказалось больше, чем надо "... а если возвращаться будешь этой дорогой, все равно когда -завтра ли, нынче вечером..." |
"I reckon I'll be all right now," she said. "They told me he is there." | -- Теперь, я думаю, все наладится, -- ответила она. -- Мне сказали, он в Джефферсоне. |
He turned the wagon and drove back home, sitting hunched, bleacheyed, on the sagging seat, thinking, | Он повернул повозку и поехал домой, -- сутулый, с выцветшими глазами; он сидел на продавленном сиденье и думал: |
' It wouldn't have done any good. | "Бесполезный разговор. |
She would not have believed the telling and hearing it any more than she will believe the thinking that's been going on all around her for ... | Чужим словам, своим ушам не поверит, как не верит тому, что люди думают вокруг нее вот уже... |
It's four weeks now, she said. | Четыре недели, -- она сказала. |
No more than she will feel it and believe it now. | Как сейчас не чует и не верит. |
Setting there on that top step, with her hands in her lap and them fellows squatting there and spitting past her into the road. | Сидит там на верхней ступеньке, руки на коленях, а они вокруг на корточках, и плюют мимо нее на дорогу. |
And not even waiting for them to ask her about it before she begins to tell. | И не ждет ведь, пока ее спросят, сама рассказывает. |
Telling them of her own accord about that durn fellow like she never had nothing particular to either hide or tell, even when Jody Varner or some of them will tell her that that fellow in Jefferson at the planing mill is named Bunch and not Burch; and that not worrying her either. | По своей воле рассказывает про этого чертова парня, словно ей и нечего особенно скрывать или рассказывать, -- даже когда Джоди Варнер или кто из них скажет, что этого парня на деревообделочной в Джефферсоне зовут не Берч, а Банч. Это ее тоже не беспокоит. |
I reckon she knows more than even Martha does, like when she told Martha last night about how the Lord will see that what is right will get done.' | А ведь она, пожалуй, еще больше Марты знает, -как она вчера Марте сказала? -- Г осподь позаботится, чтобы все было по справедливости". |
It required only one or two questions. | Двух вопросов оказалось достаточно. |
Then, sitting on the top step, the fan and the bundle upon her lap, Lena tells her story again, with that patient and transparent recapitulation of a lying child, the squatting overalled men listening quietly. | И, сидя на верхней ступеньке, узелок и веер держа на коленях, Лина снова рассказывает свою повесть, с дословными повторами упорной и прозрачной детской лжи, а мужчины в комбинезонах, сидя на корточках, тихо слушают ее. |
"That fellow's name is Bunch," Varner says. "He's been working there at the mill about seven years. | -- Этого парня фамилия Банч, -- говорит Варнер. -- он уже лет семь работает на фабрике. |
How do you know that Burch is there too?" | Почем ты знаешь, что и Берч твой там? |
She is looking away up the road, in the direction of Jefferson. | Она смотрит на дорогу, туда, где Джефферсон. |